俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 《战争与和平》俄文原著 » 正文

《战争与和平》第四部第一节3.1

时间:2015-04-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Увидав успокоение своего tr?s gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но н
(单词翻译:双击或拖选)

Увидав успокоение своего tr?s gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettez-vous de vous parler franchement en loyal militaire? – сказал он, чтобы выиграть время.
– colonel, je l’exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu’il en est.
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots. – Sire! j’ai laiss? toute l’arm?e depuis les chefs jusqu’au dernier soldat, sans exception, dans une crainte ?pouvantable, effrayante
– Comment ?a? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront-ils abattre par le malheur… Jamais!.
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majest? par bont? de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils br?lent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver ? Votre Majest? par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devou?s…
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez ? l’arm?e, – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites ? nos braves, dites ? tous mes bons sujets partout o? vous passerez, que quand je n’aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi-m?me ? la t?te de ma ch?re noblesse, de mes bons paysans et j’userai ainsi jusqu’а la derni?re ressource de mon empire. Il m’en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ?crit dans les d?crets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie d?t cesser de r?gner sur le tr?ne de mes anc?tres, alors, apr?s avoir ?puis? tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai cro?tre la barbe jusqu’ici (государь показал рукой на половину груди), et j’irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plut?t que de signer la honte de ma patrie et de ma ch?re nation, dont je sais appr?cier les sacrifices!..– Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n’oubliez pas ce que je vous dis ici; peut-?tre qu’un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napol?on ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus r?gner ensemble. J’ai appris ? le conna?tre, il ne me trompera plue… – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique ?tranger, mais Russe de c?ur et d’?me – почувствовал себя в эту торжественную минуту – enthousiasm? par tout ce qu’il venait d’entendre(как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majest? signe dans ce moment la gloire de la nation et le saulut de l’Europe!
Государь наклонением головы отпустил Мишо.

 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表