俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

普京致辞欢迎出席索契冬奥会开幕式的各国贵宾

时间:2014-03-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В.ПУТИН: Уважаемые дамы и господа, дорогие друзья, уважаемые колле
(单词翻译:双击或拖选)
 В.ПУТИН: Уважаемые дамы и господа, дорогие друзья, уважаемые коллеги! Позвольте в начале нашей встречи сказать несколько слов.
 
Прежде всего хочу искренне поблагодарить присутствующих здесь глав государств, правительств, всех наших зарубежных гостей за то, что вы нашли время и приехали на этот праздник спорта.
 
Мы всегда дорожим добрыми отношениями с нашими партнёрами, но сегодня это для нас особенно важно и дорого – сейчас, в эти минуты и часы, когда мы готовимся к открытию Олимпиады.
 
Открытие XXII Олимпийских игр, предстоящие соревнования – это не только грандиозный спортивный праздник. Это символ единства, открытости и взаимопонимания для миллионов людей на планете, выдающееся событие, которое принадлежит всему миру.
 
Мне очень приятно сейчас напомнить о том, что сегодня в Сирии принято решение о перемирии, о приостановке боевых действий на трое суток и открыты гуманитарные коридоры для того, чтобы вынести раненых, дать возможность выйти гражданским лицам, детям и женщинам из зоны боевых действий.
 
Хочу поблагодарить за это Олимпийский комитет, Организацию Объединённых Наций, которые, безусловно, своими обращениями к противоборствующим сторонам способствовали этому решению, и надеюсь, что это будет хорошей традицией, а в данном случае будет способствовать решению всех проблем мирным путём.
 
Россия готовилась к сегодняшнему дню, к открытию Олимпиады, осознавая всю свою ответственность и свои обязательства перед Олимпийским комитетом. Мы сделали всё необходимое, чтобы здесь, в Сочи, царила радость, взаимопонимание, комфорт и безопасность. Мы никогда не забывали о том, что мы готовим праздник именно для спортсменов и для любителей спорта во всём мире – прежде всего для них, это их праздник.
 
Хотел бы ещё раз поблагодарить Международный олимпийский комитет за то, что нам было предоставлено право реализовать этот масштабный проект и на деле доказать свою приверженность ценностям олимпизма.
 
Мы верим, что Игры дадут заряд бодрости и прекрасных впечатлений болельщикам всего мира, наполнят их сердца гордостью за своих атлетов, за свои страны, а что ещё важнее – вдохновят на занятия спортом миллионы людей и, конечно, позволят взглянуть по-новому на нашу страну, на Россию, на её достижения, особенности, традиции.
 
Конечно, для нас это был амбициозный проект, это нормально. Думаю, что любая страна, которая готовится и проводит Олимпийские игры, имеет определённые амбиции. Но это здоровые амбиции, направленные на улучшение взаимопонимания между народами мира.
 
Помню, когда 7 лет назад в Гватемале я обращался к членам Международного олимпийского комитета и просил поддержать олимпийские ожидания миллионов россиян. Мы сделаем всё, уважаемые друзья, чтобы вас не подвести.
 
Предлагаю тост за успех зимних Олимпийских игр в Сочи, за выдающиеся новые достижения и за дальнейшее развитие олимпизма!
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Прежде всего


------分隔线----------------------------
栏目列表