俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

俄罗斯拳击奥运国家队教练团集体提出辞职

时间:2016-09-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Тренерский штаб олимпийской сборной России по боксу подал в отст
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
Тренерский штаб олимпийской сборной России по боксу подал в отставку 
俄罗斯拳击奥运国家队教练团集体提出辞职
Об этом в интервью"360" сообщил главный тренер сборной России по боксу Александр Лебзяк.
俄罗斯拳击国家队总教练亚历山大·列波加克在“360专访”中谈及此事。
Тренерский штаб олимпийской сборной России по боксу подал в отставку
Главный тренер олимпийской сборной России по боксу Александр Лебзяк в интервью телеканалу "360"сообщил, что вместе с тренерским штабом написал заявление об отставке инаправил его в Минспорта за 25 дней до отъезда в Рио-де-Жанейро.
俄罗斯拳击国家队总教练亚历山大·列波加克在“360专访”中表示,他已同教练团一起写好辞呈,并在出征里约25天前将辞呈递交体育部。
"Я за месяц до отъезда сюда написал с тренерским коллективом заявление об отставке. Раньше я об этом неговорил, теперь говорю. Я считаю, что они должны сюда ехать и отстаивать государство, они должны драться здесь, они тут не просто ради того, чтобы попасть на Олимпиаду, они должны драться здесь, вот как Егоров Вася. Вчера засудили Василия Егорова, он вышел весь синий, у него сил не было, вот так ребята должны драться, а не на легкой волне, мол, попал на Олимпиаду и уже не должен драться, его должны беречь уже. За 25 дней до отъезда сюда мы с тренерским штабом написали заявление об уходе. Направили на рассмотрение в Минспорта", - сообщил Лебзяк.
 “我在动身来此前一个月已经同教练团队的同事们写就辞职申请。之前我一直没有提这件事,现在我要把它说出来。我觉得他们应该来这为国争光,他们应该在此战斗。来这不只是为了参与奥运会,他们还应该像瓦夏那样在此奋战。昨天瓦西里·叶戈罗夫精疲力竭,他看起来十分低落、用尽了最后一丝力气。运动员们就应该像他这样去拼杀,而不是这般懒散。还有人说,来了奥运会他就不应该再那么拼命,应该好好保护他。距离来里约25天前,我和教练团队已一同写好了辞职申请,并提交体育部审阅。”
Олимпийский тренер по боксу ответил на обвинения Кадырова
Олимпийский тренер по боксу добавил, что это был обдуманный шаг, потому что "тренерскому штабу не дали работать".
国家队拳击的一名教练回应了卡德罗夫的声明。该教练补充说,这是深思熟虑后的一步,因为“教练团队无事可做。”
"Нам говорили, что тренерский коллектив все делал не так, поэтому мы решили уйти и дать другим поработать. Мы пришли к Виталию Леонтьевичу Мутко с заявлениями об отставке. Он сказал:"Вы работайте, потом будем делать анализ и принимать решение".Хотелось бы поблагодарить Виталия Леонтьевича, который нас принял и выслушал", - добавил Лебзяк.
“我们被告知,教练所做的一切都不是那么回事,所以我们决定离开让别人来干干试试。我们带着辞呈去了维塔利·列昂季耶维奇·穆特科那里。他说:“你们接着干吧,我们会进行分析后再做决定。”我想感谢维塔利·列昂季耶维奇,他接待了我们并听取了我们的想法。”—列布加克补充道。
Ранее Лебзяк отрицательно высказывался об олимпийской сборной России по боксу. По его словам, российские боксеры на Олимпиадле - просто участники, а ему нужны настоящие бойцы.
此前,列布加克曾对俄罗斯拳击奥运国家队表达过负面看法。按照他的话说,俄罗斯奥运拳击手只不过是打酱油的,而他需要的是真正的战士。
"Перед Олимпиадой меня поставили перед фактом - вот эти едут. И мы приехали - как пассажиры. Это туристы! Я не вижу в глазах ребят, что они хотят выиграть. Вы видите какое отношение к нам - значит нужно быть на две,на три головы сильнее. Если ты выиграл 1-2 очка, никто не отдаст тебе победу. А наши жалеют себя. Они попали на Олимпиаду - и все, они уже жалеютсебя: это я не должен делать, я должен быть свеженький. Нет! Ты должен пахать!Мне участники не нужны, мне нужны бойцы. Пусть ты проиграл, но ты вылез сринга, и тебе не стыдно перед своими болельщиками. А когда ты выходишь свеженький, и у тебя еще остаются силы - зачем ты тогда приехал сюда?" -ранее заявлял Лебзяк.
 “奥运会前我面对着这样一个事实:去的是这些人。我们就像旅客一样来到这。这是游客!我没看到任何一个想要赢得比赛的小伙子。您看到了我们的处境——也就是说得有三头六臂才行。如果只赢得1-2个点数,谁也不会让你取胜。而我们的人只爱惜自己。他们来到了奥运会——这就完事了,他们就已经开始保养起自己来了:我不会这么做,我应当像个小鲜肉一样。不!你得操练起来!我需要的不是什么走过场的,我需要的是战士!哪怕你输了,从拳击台上趴着下来,你在支持者面前也虽败犹荣不感到屈辱。当你把自己弄得跟个小鲜肉似的却并未尽力的时候,你还来这干嘛?”此前,列布加克曾这样说道。
Глава Чечни Рамзан Кадыровобвинил тренерский штаб в проигрыше российских боксеров на Олимпийских играх в Рио-де-Жанейро. 
车臣领导人拉姆赞·卡德罗夫则认为,俄罗斯拳击手在里约奥运会失利,错在教练团队
"Я с огромным удивлением ознакомился накануне днем с интервью главного тренера сборной России Александра Лебзяка российским СМИ. Тональность разговора свидетельствует, что тренер чувствует себя на Олимпиаде в роли туриста. Иначе он не стал бы обзывать российских боксеров туристами, пассажирами, людьми, в глазах которых не видитжелания победить, ребятами, жалеющими себя", - отметил Кадыров.
“昨天我十分讶异的看完了媒体对俄罗斯拳击国家队总教练亚历山大·列布加克的采访。谈话的论调表明,教练他只觉得自己是作为游客来参加奥运会的。换句话说,他并没有嘲讽俄罗斯的拳击手们是游客、旅客、没有好胜心和自怜自爱的小伙子们。”
Александр Лебзяк (родился в в1969 году в Донецке) - олимпийский чемпион, чемпион мира и Европы по боксу,обладатель "Большого шлема". Выступал во втором среднем и полутяжелом весе. Два раза из-за слишком интенсивных тренировок перед Олимпийскими играми у Лебзяка лопалось легкое (1992 и 1996 годы). После этого спортсмен восстанавливался и продолжал карьеру на ринге.
亚历山大·列布加克(1969年生于顿涅茨克)——奥运冠军,欧洲拳击冠军、世界拳击冠军,大满贯称号持有者。次重量级和轻重量级选手。曾经两次因为奥运会前高强度训练造成肺裂伤(1992和1996年)。在康复后该名运动员又重回拳击赛场。
В 2002 году он стал тренером команды ЦСКА. В 2010 году Лебзяка избрали президентом федерации бокса Москвы. В 2012 году назначен советником руководителя Департамента физической культуры испорта правительства Москвы. С 2013 года он возглавлял тренерский штаб сборнойРоссии по боксу.
2002年列布加克成为中央体育俱乐部教练。2010年被选为俄罗斯拳击联盟总裁。2012年,列布加克成为莫斯科政府体育文化与运动部门负责人顾问。从2013年起他开始执掌俄罗斯拳击队教练团队。
 出处:
http://360tv.ru/news/glavnyj-trener-olimpijskoj-sbornoj-rossii-aleksandr-lebzyak-podal-v-otstavku-67667/
 
重点词组:
подать в отставку 退伍/退役/辞职/退休
засуедить 使忙得疲惫不堪
пахать/вспахать耕作;努力工作/紧张劳动
обозвать/обзывать кого-что чем骂某人是…
большой шлем大满贯
лопаться胀裂/崩裂/炸裂
Тональность 色调
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 国家队总教练


------分隔线----------------------------
栏目列表