俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

一带一路 文章七

时间:2016-09-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Текст 7Три важных аспекта поездки Ли Кэцяна в Россию (Жэньминь жиб
(单词翻译:双击或拖选)
 Текст 7
Три важных аспекта поездки Ли Кэцяна в Россию ("Жэньминь жибао", Китай) 
李克强总理访俄的三大“亮点”
中俄战略协作又结硕果!赴俄参加中俄总理第十九次定期会晤的国务院总理李克强,访俄期间签署约50份在各项领域合作的双边协议,以及能源、金融、银行、航天、航空、铁路桥梁建设、海关等领域的合作文件。中国人民银行与俄罗斯联邦中央银行签署了规模为1500亿元人民币/8150亿卢布的双边本币互换协议。中俄双方达成共识,推进构建北京至莫斯科的欧亚高速运输走廊,优先实施莫斯科至喀山高铁项目。中俄关系的高歌猛进让人联想到一句话:没有最好,只有更好。
中俄关系潜力远未穷尽。就拿经贸往来说,俄罗斯预计,明年与中国的贸易额将达到1000亿美元,2020年达到2000亿美元。双边互利共赢的合作,只是李克强总理访俄的亮点之一。
将俄罗斯远东大开发对接中国“一带一路”倡议,是李克强总理访俄的亮点之二。李克强此次访问俄罗斯有望加速中俄内陆合作,中国提出“一带一路”倡议推动全球化包容性发展,即不仅是海洋国家,沿海地区,内地也一样可以搭上全球化的快车。俄罗斯是地域最大,联系亚欧大陆的桥梁,所以中俄合作也是亚欧“丝绸之路经济带”的重要的组成部分。俄罗斯要搭上亚洲崛起的快车,必须要改造远东大铁路,却苦于缺资金、缺技术、缺经验,中国可以帮助俄改造。有了俄罗斯的配合合作,“一带一路”建成就有了根本性的保障。从这个角度来讲,中国跟俄罗斯及欧洲的合作,能够带动整个欧亚大陆大市场的建设,意义非同寻常。
李克强总理访俄的亮点之三,是中俄两国相互给予坚定政治支持,商定筹备明年共同庆祝第二次世界大战胜利70周年活动,在涉及彼此主权、领土完整、安全等核心利益问题上相互支持。中俄是联合国常任理事国,两国在联合国的合作有助于加强联合国权威、捍卫战后国际秩序;中俄都是金砖大国,两国之间的战略协作对于整个金砖机制的往前推进具有重要的历史性意义。(作者系中国人民大学欧盟研究中心主任、教授)
 
Стратегическое сотрудничество России и Китая принесло новые плоды! На 19-й китайско-российской регулярной встрече глав правительств, на которой присутствовал премьер Госсовета КНР Ли Кэцян, побывавший с визитом в России, было подписано около 50 двусторонних соглашений в различных областях (в энергетической, финансовой, банковской, космической, авиационной, таможенной...), также были заключены договоры, касающиеся строительства железнодорожных мостов. Народный банк Китая и Центральный банк России подписали соглашение о свопе в национальных валютах. Объем своп-линии составит 150 миллиардов юаней (815 миллиардов рублей). Обе стороны сошлись на том, что необходимо развивать строительство скоростного железнодорожного коридора между Европой и Азией. Пока приоритет отдают проекту строительства высокоскоростной железной дороги между Москвой и Казанью. Стремительное развитие отношений между РФ и КНР можно описать одной фразой: нет предела совершенству.
 
Потенциал российско-китайских отношений неисчерпаем. Возьмем, к примеру, торгово-экономические связи: Россия рассчитывает, что в следующем году объемы торговли с Китаем составят 100 миллиардов долларов США, а в 2020 году — 200 миллиардов. Взаимовыгодное сотрудничество между нашими странами — первый важный аспект визита Ли Кэцяна.
 
 
Развитие Дальнего Востока, как части инициативы Китая «один пояс, один путь» («экономический пояс Шелкового пути» и «морской Шелковый путь XXI века»), — второй важный аспект визита Ли Кэцяна.
Премьер Госсовета надеется, что его поездка в Россию поспособствует ускорению российско-китайского внутриконтинентального сотрудничества. Предложенная КНР идея «один пояс, один путь» также содействует инклюзивному развитию глобализации. Благодаря этому к процессу глобализации подключатся не только морские державы и прибрежные районы, но и внутренние регионы.
 
Россия занимает первое место в мире по территории, это мост, соединяющий Европу и Азию, поэтому российско-китайское сотрудничество является важной составной частью «экономического пояса Шелкового пути». Россия должна использовать расцвет Азии себе во благо, ей следует реконструировать основные железнодорожные магистрали на Дальнем Востоке. Однако у нее не хватает средств, технологий и опыта, и Китай может здесь протянуть ей руку помощи. Сотрудничество с Россией — это гарантия того, что идея «один пояс, один путь» может быть осуществлена. С этой точки зрения, сотрудничество КНР с РФ и Европой может привести к формированию крупного евразийского рынка, что имеет очень важное значение для всех сторон.
 
Третий важный аспект — твердая политическая поддержка друг друга. Так, Россия и Китай договорились подготовиться к совместному празднованию в будущем году семидесятилетней годовщины окончания Второй мировой войны. Две эти державы поддерживают друг друга в таких ключевых вопросах, как суверенитет, территориальная целостность и безопасность. РФ и КНР также являются странами-членами Совета безопасности ООН. Сотрудничество этих двух стран способствует усилению влияния ООН и защищает мировой порядок, который был установлен в послевоенный период. Россия и Китай также являются странами-членами БРИКС, и их стратегическое сотрудничество имеет важное историческое значение для развития данной организации в целом.
Оригинал публикации: 李克强总理访俄的三大"亮点"
Читать: http://inosmi.ru/fareast/20141017/223738019.html#ixzz3GXke2Edz 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 第十九次


------分隔线----------------------------
栏目列表