俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

韩国总统“闺蜜门”事件发酵,朴槿惠真的要辞职?!

时间:2016-12-06来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Уйти из-за подруги: почему президент Южной Кореи готова на импичм
(单词翻译:双击或拖选)
 Уйти из-за подруги: почему президент Южной Кореи готова на импичмент.
因好友而离职:为什么韩国总统愿意接受弹劾?
 
 
 
Президент Южной Кореи Пак Кын Хе во вторник впервые объявила о своей готовности уйти в отставку. Президент заявила, что ее единственное желание — «как можно скорее избавить Южную Корею от царящего хаоса и вернуть ситуацию в нормальное русло» (цитата по ТАСС).
韩国总统朴槿惠于周二首次宣称自己已经做好辞职准备。朴槿惠称,她唯一的愿望,就是韩国能尽快摆脱现有混乱局面,步入正轨。(原文引自塔斯社)
 
 
 
Президент Пак оказалась в центре политического скандала месяц назад, после того как из публикаций СМИ стало известно, что фактически ее действиями руководит давняя подруга Чхве Сун Силь, которая, используя свои связи с президентом, заставляла южнокорейские корпорации делать многомиллионные пожертвования в связанные с ней фонды. Общая сумма полученных средств превысила $100 млн. Никаких официальных государственных постов Чхве не занимала.
一个月前,有媒体曝出,韩总统朴槿惠事实上已将其事务交由自己的老友崔顺实来管理,而崔顺实利用自己与总统的关系迫使多家韩国公司为其名下的基金会捐款数百万。此后,朴槿惠就一直处在这一政治丑闻的风口浪尖。崔顺实敛财金额超过一亿美元,而她并没有在政府担任任何职务。
 
 
 
Публикации о президенте в СМИ вызвали массовые протесты по всей стране, которые проходят регулярно. Самый массовый митинг состоялся 12 ноября в Сеуле, в нем приняли участие около миллиона человек. Митингующие требуют отставки президента. Пак попыталась восстановить доверие к власти, отправив в отставку в начале ноября правительство премьер-министра Хван Геана и десять своих советников и помощников, однако это не помогло. Рейтинг президента к тому моменту упал ниже 5%.
关于总统的报道一经媒体曝出,就在韩国引起了民众经常性的大规模抗议。11月12日在首尔举行了最大规模集会,约有100万民众参与。示威群众要求总统下台。朴槿惠曾试图挽回人民对政府的信任,并于11月初免去了政府总理黄教安及十名总统顾问与助手的职务,但此举已无济于事。目前朴槿惠的支持率已跌至5%以下。  
 
 
 
«Я полагаюсь на Национальную ассамблею во всем, что касается моего будущего, включая сокращение моего президентского срока, — заявила Пак. — Если правящей партии и оппозиции получится придумать, как можно избежать правительственного вакуума и обеспечить стабильную передачу власти, я уйду в отставку согласно юридической процедуре в соответствующий срок».   
“我将自己的去留,包括缩短任期在内的一切问题交由国会决定,如果执政党与反对党(朝野两党)能够设法避免政府出现真空状态并保证政权平稳过渡,我将依照法律程序在相应期限内辞职”——朴槿惠说道。
 
 
 
Южная Корея не присоединилась к санкциям против России, однако объем двусторонней торговли сокращается. Политический диалог между странами развивался активно.
韩国并未参与对俄罗斯制裁行动,但两国贸易总额有所减少。此前,双方的政治对话一直朝着积极的方向进展。
 
 
《朴槿惠要辞职?或系以退为进》
有分析认为,朴槿惠在最新讲话中并未言及下台的时间和计划,仅表示将把去留问题交由国会决定,令国会面临的压力进一步加大。因为无论弹劾总统,还是由国会推荐总理、建立举国中立内阁,或是决定提前大选日程,这一切都需要国会朝野共同协商后作出决定。而对于目前朝野明显对立的韩国国会来说,作出任何决定都非易事。——《东方早报》节选
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表