В преддверии Нового года председатель КНР Си Цзиньпин в эфире Международного радио Китая, Центрального народного радио, Центрального телевидения Китая, Глобальной телевизионной сети Китая и через Интернет передал новогодние поздравления с наступающим 2017 годом. Предлагаем вашему вниманию полный текст новогоднего поздравления.
同志们,朋友们,女士们,先生们:
Уважаемые товарищи и друзья, дамы и господа!
2016年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋友们,致以新年的祝福!
Уходит 2016 год, скоро пробьют куранты, возвещая о наступлении Нового 2017-го года. Пользуясь этим прекрасным моментом, прощаясь со старым годом и встречая новый, я хочу поздравить с наступающим Новым годом представителей всех народностей нашей огромной страны, соотечественников, проживающих в ОАР Сянган и ОАР Аомэнь, на Тайване и за рубежом, а также всех друзей из разных стран и регионов мира!
2016年,对中国人民来说,是非凡的一年,也是难忘的一年,“十三五”实现了开门红。我们积极践行新发展理念,加快全面建成小康社会进程,推动我国经济增长继续走在世界前列。
2016 год – год необычайный и незабываемый. В этом году началась очередная 13-я пятилетка. Мы успешно реализуем заявленные обещания о новом этапе развития, ускоряем темпы всестороннего создания общества со среднезажиточным уровнем жизни, а также продвигаем экономический рост нашей страны, чтобы и далее стоять в первых рядах мировых держав.
我们积极推进全面深化改革,供给侧结构性改革迈出重要步伐,国防和军队改革取得重大突破,各领域具有四梁八柱性质的改革主体框架已经基本确立。
Мы прилагаем активные усилия для всестороннего углубления реформ, предприняли важные шаги в структурной реформе приоритета приложения и в сфере обороны и в плане реформы вооруженных сил в целом, добились большого прорыва во всех отраслях, определили ключевые направления реформирования, которые носят основополагающий характер, выполняют роль четырех важных столпов и восьми важных свай при возведения крепкого и надежного здания.
我们积极推进全面依法治国,深化司法体制改革,全力促进司法公正、维护社会公平正义。
Мы активно идем по пути управления государством на основе верховенства закона, мы продолжаем поступательное реформирование судебной системы и всемерно способствуем справедливости судопроизводства в целях защиты общественной справедливости.
我们积极推进全面从严治党,坚定不移“打虎拍蝇”,继续纯净政治生态,党风、政风、社会风气继续好转。
Мы активизируем усилия в сфере всестороннего строгого внутрипартийного регулирования, твердо претворяем в жизнь антикоррупционную концепцию ?Бить и тигров и мух?, говоря по существу, мы продолжаем чистить политическую экосистему, в связи с чем, постоянно улучшается стиль партийной работы, эффективность деятельности политработников в политической и общественной жизни.
2016年,“中国天眼”落成启用,“悟空”号已在轨运行一年,“墨子号”飞向太空,神州十一号和天宫二号遨游星汉,中国奥运健儿勇创佳绩,中国女排时隔12年再次登上奥运会最高领奖台……还有,通过改革,农村转移人口市民化更便利了,许多贫困地区孩子们上学条件改善了,老百姓异地办理身份证不用来回奔波了,一些长期无户口的人可以登记户口了,很多群众有了自己的家庭医生,每条河流要有“河长”了……这一切,让我们感到欣慰。
В 2016 году в Китае запущен в эксплуатацию крупнейший в мире радиотелескоп, спутник Укун уже целый год находится на орбите, спутник Моцзы удачно запущен в космос, кстати говоря, космический корабль Шэньчжоу-11 и космическая лаборатория Тяньгун-2 также продолжают свои миссии в космосе, в Олимпийских играх китайские спортсмены показали блестящие успехи, китайские волейболистки вновь завоевали высочайшие награды после 12-летних неустанных тренировок… стоит отметить и многие другие великолепные достижения страны и народа, ставшие реальностью благодаря результатам реформирования. В частности те городские жители, которые переехали из сельских районов страны, получили лучшие условия жизни, аналогичные тем, что получают коренные городские жители. Заметно повысился уровень образования в школах для детей в бедных сельских местностях. Для оформления удостоверения личности от населения более не требуется множество справок и преодоления административных преград, у тех людей, у которых долгосрочно отсутствовало место прописки, теперь появилась возможность быстро зарегистрироваться. Кроме того, много люди получилидоступ к услугам личного семейного врача – над течением жизни каждой семьи будет наблюдать специальный служащий. Глядя на все эти успехи мы все испытываем чувство радости и удовлетворения.
2016年,在美丽的西子湖畔,我们举办了二十国集团领导人第十一次峰会,向世界贡献了中国智慧、中国方案,也向世界展示了美轮美奂的中国印象、中国风采。“一带一路”建设快速推进,亚洲基础设施投资银行正式开张。我们坚持和平发展,坚决捍卫领土主权和海洋权益。谁要在这个问题上做文章,中国人民决不答应!
В 2016 году возле великолепного озера Сиху мы провели 11-ый саммит лидеров ?Группы большой двадцатки?, мы представили международному обществу китайские соображения и китайские предложения, одновременно с этим, мы продемонстрировали всему миру прекрасный облик и имидж Китая. Концепция экономического развития ?Один пояс, один путь? реализуется устойчивыми поступательными темпами, официально начал свою работу Азиатский банк инфраструктурных инвестиций. Мы придерживаемся принципа мирного развития, твердо отстаиваем свой территориальный суверенитет и морские права. Мы, ни в коем случае, не согласимся с теми, кто пытается инициировать споры по этим вопросам!
这一年,多地发生的自然灾害和安全事故,给人民生命财产和生产生活造成严重损失,我们深感痛惜。中国维和部队的几名同志壮烈牺牲,为世界和平献出了宝贵生命,我们怀念他们,要把他们的亲人照顾好。
В этом году стихийные бедствия и несчастные случаи на производстве, произошедшие во многих местах страны, нанесли серьезный ущерб безопасности жизни и имущества народа, и мы искренне об этом сожалеем. Погибли солдаты, участвующие в миротворческих миссиях. Они положили свою жизнь на алтарь защиты мира, мы чтим их память и сделаем все возможное, чтобы жизнь их родственников продолжалась в наилучших условиях.
2016年,我们隆重庆祝了中国共产党成立95周年、纪念了中国工农红军长征胜利80周年,我们要牢记为中国人民和中华民族做出贡献的前辈们,不忘初心、继续前进。
В 2016 году мы торжественно отметили 95-ую годовщину со Дня создания коммунистической партии Китая, и 80-ю годовщину победы Великого похода Рабоче-крестьянской Красной армии Китая. Нам необходимо крепко помнить историю, вклад наших предков, внесённый в дело освобождения китайского народа и китайской нации. Нам необходимо твёрдо помнить первоначальные цели этой борьбы и продолжать двигаться вперед по этому пути.
同志们、朋友们、女士们、先生们!
Уважаемые товарищи и друзья, дамы и господа!
“新故相推,日生不滞。”即将到来的2017年,中国共产党将召开第十九次全国代表大会,全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党要继续发力。天上不会掉馅饼,努力奋斗才能梦想成真。
?На смену старому всегда приходит новое, это бесконечный процесс?. В наступающем 2017 году Коммунистическая партия Китая созывает 19й съезд, мы продолжим прилагать всевозможные усилия для всестороннего создания общества со среднезажиточным уровнем благосостояния, для всестороннего углубления реформы, для всестороннего управления государства на основе верховенства закона и также для всестороннего строгого управления Партией. ?Под лежачий камень вода не течёт?. Только неустанные усилия помогут нам достигнуть наших целей.
小康路上一个都不能掉队!一年来,又有1000多万贫困人口实现了脱贫,奋战在脱贫攻坚一线的同志们辛苦了,我向同志们致敬。
Мечта может быть достигнута исключительно посредством неустанных усилий и труда. На пути создания общества со среднезажиточным уровнем жизни ни одного человека мы не оставим позади! В этом году более 10 миллионов бедняков избавились от нищеты. К тем товарищам, непосредственно работающим на фронтах борьбы с нищетой и помогающим преодолевать социальные трудности, мы обращаемся с большим почтением и приветствиями.
新年之际,我最牵挂的还是困难群众,他们吃的怎么样、住的怎么样,能不能过好新年、过好春节。我也了解,部分群众在就业、子女教育、就医、住房等方面还面临一些困难。
В преддверии Нового года меня крайне беспокоит вопрос о том, как повысить уровень жизни малообеспеченных категорий лиц, как они питаются, как они живут, как встречают Новый год и как будут встречать Праздник весны. Я знаю, что многие сталкиваются с трудностями в вопросах трудоустройства, воспитания детей, медицинского обеспечения, сложными условиями проживания и т.д.
不断解决好这些问题是党和政府义不容辞的责任。全党全社会要继续关心和帮助贫困人口和有困难的群众,让改革发展成果惠及更多群众,让人民生活更加幸福美满。
Постоянное решение этих вопросов и проблем является неукоснительной ответственностью Партии и правительства нашей страны. Все члены Партии и нашего общества должны оказывать поддержку и помощь бедным и нуждающимся людям, мы стремимся к тому, чтобы все большее количество людей пользовалось плодами реформ и развития Китая, чтобы все больше людей жили более счастливо.
上下同欲者胜。只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。
Как руководители, так и простые люди, прилагают общие усилия к реализации единой цели, и мы вместе должны одержать победу! Когда весь наш народ количеством более 1 млрд. 300 млн. человек действует как один, и когда наша Партия действует в интересах народа, мы, засучив рукава, будем делать всё возможное для того, чтобы с успехом двигаться по пути Великого похода нашей новой эпохи.
同志们、朋友们、女士们、先生们!
Уважаемые товарищи и друзья, дамы и господа!
中国人历来主张“世界大同,天下一家”。中国人民不仅希望自己过得好,也希望各国人民过得好。当前,战乱和贫困依然困扰着部分国家和地区,疾病和灾害也时时侵袭着众多的人们。我真诚希望,国际社会携起手来,秉持人类命运共同体的理念,把我们这个星球建设得更加和平、更加繁荣。
С незапамятных времён китайцы считают, что все народы разных национальностей живут в великом единении мира, словно одна семья. Китайский народ не только надеется и ратует за свою собственную личную счастливую жизнь, но и стремится к тому, чтобы все народы разных стран мира жили счастливо. В настоящее время война и бедность охватили ряд стран и регионов мира, жители которых лишь мечтают о спокойной жизни. Более того, болезни и бедствия постоянно наносят народам мира огромный ущерб. Я искренне желаю, чтобы международное сообщество взялось за руки, сплотилось и стремилось к созданию на нашей планетеы более мирной и процветающей цивилизации, человечества с единой судьбой.
让我们满怀信心和期待,一起迎接新年的钟声!
С полной уверенностью в лучшем будущем, давайте вместе встретим бой курантов по случаю Нового года!
谢谢大家。
Большое спасибо за внимание!
听众朋友,您刚刚收听的是,中国国家主席习近平在新年前夕,通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台和互联网发表的2017年新年贺词。感谢收听!
Дорогие радиослушатели, вы прослушали новогоднее поздравление председателя КНР Си Цзиньпина, это выступление 31 декабря 2016 года передали по Международному радио Китая, Центральному народному радио, Центральному телевидению Китая, Глобальной телевизионной сети Китаяи в Интернете. Спасибо вам за внимание!
重点词组
1.新年贺词 Новогоднее поздравление
2.中国国际广播电台 Международное радио Китая
3.中央人民广播电台 Центральное народное радио
4.中央电视台 Центральное телевидение Китая
5.中国国际电视台 Глобальная телевизионная сеть Китая
6.特别行政区 ОАР особый административный район
7.“十三五” 13-я пятилетка
8.全面深化改革 всесторонное углубление реформ
9.供给侧结构性改革 структурная реформа приоритета приложения
10.“打虎拍蝇” ?Бить и тигров и мух?
11.从严治党 строгое внутрипартийное регулирование
12.二十国集团 ?Группа большой двадцатки?
13.“一带一路” ?Один пояс, один путь?
14.亚洲基础设施投资银行 Азиатский банк инфраструктурных инвестиций
15.领土主权 территориальный суверенитет
16.海洋权益 морские права
17.自然灾害 стихийные бедствия
18.维和部队 миротворческая миссия
19.中国共产党成立95周年 95-ая годовщина со Дня создания коммунистической партии Китая
20.中国工农红军长征胜利 победа Великого похода Рабоче-крестьянской Красной армии Китая
21.“新故相推,日生不滞。” ?На смену старому всегда приходит новое, это бесконечный процесс?
22.中国共产党 Коммунистическая партия Китая
23.全面建成小康社会 всестороннего создания общества со среднезажиточным уровнем благосостояния
24.全面深化改革 всесторонное углубление реформы
25.全面依法治国 всесторонное управление государства на основе верховенства закона
26.全面从严治党 всесторонное строгое управление Партией
27.天上不会掉馅饼 ?Под лежачий камень вода не течёт?
28.国际社会携起手来 международное сообщество взялось за руки
29.“世界大同,天下一家”все народы разных национальностей живут в великом единении мира, словно одна семья.
俄文翻译来自:
http://russian.cri.cn/3060/2016/12/31/1s594077.htm