亲爱的读者们:
От имени Посольства Китайской Народной Республики в Российской Федерации и от себя лично поздравляю читателей журнала ?Москва-Пекин? с наступающим Новым годом.
在新年来临之际,我谨代表中华人民共和国驻俄罗斯联邦大使馆并以我个人名义向《莫斯科-北京》杂志的广大读者致以节日的祝贺和良好的祝愿。
В уходящем году наши страны торжественно отметили 15-ю годовщину подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве. Китайско-российские отношения стратегического взаимодействия и партнерства, которым исполнилось 20 лет, быстро развиваются и углубляются. В 2016 году руководители КНР и РФ провели ряд важных встреч, в том числе в период проведения саммита ?Двадцатки?, который впервые прошел в Китае при активном участии российской стороны.
在即将过去的一年,中俄两国隆重地庆祝了《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年。中俄战略协作伙伴关系建立20年来,保持了快速、稳定发展。两国领导人举行了一系列重要会晤,包括在中国举行的二十国集团领导人峰会框架内。峰会得到了俄方积极参与和大力支持。
Успешные контакты на высшем уровне способствуют развитию практического сотрудничества, укреплению дружбы наших народов. Расширяются деловые и гуманитарные связи, туристические обмены. Уходящий год стал первым из двух перекрестных годов СМИ России и Китая, и это стало дополнительным стимулом углубления наших отношений, взаимного познания.
两国领导人频繁交往,进一步促进了中俄两国务实合作,巩固了两国人民的传统友谊。双方在经贸、人文、旅游等领域的合作也不断深化。即将过去的这一年,是“中俄媒体交流年”的第一年,为深化中俄双边关系、增进两国相互了解注入了新动力。
Пользуясь случаем, хотел бы пожелать читателям журнала ?Москва-Пекин. Две страны – одно дело?, исполнения намеченных планов развития, личного счастья и благополучия.
借此之机,衷心祝愿《莫斯科-北京》杂志的广大读者们在新的一年里,心想事成,幸福安康!
Давайте двигаться вперед рука об руку, объединяя наши усилия. Таким образом, будет как и прежде вносить существенный вклад в развитие обмена, двустороннего сотрудничества и дружбы. Еще раз поздравляю всех с наступающим 2017-м Новым годом! Здоровья, счастья и успехов!
让我们携起手来,同心前行,为推动中俄两国媒体合作交流和中俄友好事业发展做出新的更大贡献。再次祝贺大家新年快乐,健康幸福,万事如意!
俄语版来源:
http://ru.china-embassy.org/rus/sghd/t1426495.htm
汉语版来源:
http://ru.china-embassy.org/chn/sghd/t1426486.htm
重点词组
1.Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией《中俄睦邻友好合作条约》
2.Китайско-российские отношения стратегического 3.взаимодействия и партнерства中俄战略协作伙伴关系
4.практическое сотрудничество务实合作
5.Год российско-китайских СМИ?“中俄媒体交流年”