俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

Реализация инициативы Один пояс – Один путь принесет большую выгоду

时间:2017-12-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Совместное консультирование, совместное строительство и совмест
(单词翻译:双击或拖选)
 "Совместное консультирование, совместное строительство и совместное использование" – эти три руководящих принципа назвал глава Китая Си Цзиньпин в своей речи на 19-ом съезде Коммунистической партии Китая, говоря о реализации инициативы "Один пояс и один путь". Он отметил: следует и дальше уделять внимание заимствованию извне и выходу вовне, расширять открытость и сотрудничество в сфере инновационного потенциала, сформировать архитектонику открытости, отличающуюся взаимодействием сторон - на суше и на море, в Китае и за рубежом, а также руководствоваться взаимной выгодой на восточном и западном направлениях.
Железнодорожный поезд из китайского города Иу в испанский город Мадрид в рамках проекта грузовых перевозок Китай – Европа начал свою работу в ноябре 2014 года. По мере дальнейшей реализации инициативы  Один пояс – Один путь  он сыграет активную роль в международном сотрудничестве. Это отметил и председатель правления компании  Тяньмэн  Фэн Сюйбинь:
 Благодаря стабильной политике торгово-экономические связи Иу с Европой и Азией быстро развиваются, что приносит удобство и выгоду народам стран вдоль  Одного пояса – Одного пути .
Китайско-казахстанский логистический проект в г. Ляньюньган был официально сдан в эксплуатацию также в 2014 году. Он стал первой реальной платформой  Экономического пояса Шелкового пути . Сегодня через эту логистическую базу международные перевозки проходят ежедневно.
Работник базы Кун Сянвэй сказал:
 Мы четко осознаем нашу ответственность и будем работать в соответствии с требованиями генерального секретаря ЦК КПК Си Цзиньпина .
Выступая с докладом на 19-м съезде КПК, Си Цзиньпин подчеркнул, что неуклонно продолжая основную государственную политику открытости внешнему миру, осуществляя строительство при открытых дверях, Китай будет активно стимулировать международное сотрудничество в рамках инициативы  Один пояс – Один путь , всеми силами обеспечивать политическую координацию, взаимосвязанность инфраструктуры, бесперебойную торговлю, свободное передвижение капитала и взаимное сближение чаяний народов, с тем, чтобы создать новые площадки международного сотрудничества, придать новые импульсы совместному развитию.
Ремонтник Лю Цзюнь работает в порту Ляньюньган уже 27 лет. Он полон уверенности в будущем развитии своей родины и самого себя.
 Хотя я в основном занят работой, я внимательно отслеживаю информацию о 19-м съезде КПК по смартфону. Доклад на 19-м съезде КПК Си Цзиньпина дал мне лично большую уверенность и движущую силу. Я уверен в будущем. Как сказал генеральный секретарь ЦК КПК Си Цзиньпин, давайте вместе усердно работать, засучив рукава! .
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Совместное


------分隔线----------------------------
栏目列表