俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

Ли Кэцян принял участие в 12-м саммите "Азия-Европа"

时间:2018-11-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Утром 19 октября по местному времени премьер Госсовета КНР Ли Кэця
(单词翻译:双击或拖选)
 Утром 19 октября по местному времени премьер Госсовета КНР Ли Кэцян принял участие в 12-м саммите "Азия-Европа" в Брюсселе, выступив с речью на тему "Совместная ответственность и коллективное противодействие глобальным вызовам".
 
Ли Кэцян отметил, что нынешний мир полон неопределенностей. В свете сложной международной обстановки, председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул идею о создании сообщества с единой судьбой для всего человечества, получившую широкое признание международного сообщества.
 
Премьер Госсовета КНР заявил, что Азия и Европа являются мощными силами стабильности и крупными мировыми экономическими зонами. В новой ситуации и перед лицом новых вызовов страны Азии и Европы в качестве глобальных партнеров должны взять на себя важную ответственность за защиту мира во всем мире и стимулирование процветания и развития.
 
Во-первых, по словам Ли Кэцяна, необходимо защищать мультилатерализм и проявлять его ведущую роль. Только при совместном сотрудничестве и реализации мультилатерализма стороны смогут использовать мировые возможности и реагировать на вызовы глобального масштаба.
 
Во-вторых, отметил он, нужно прилагать усилия к созданию мировой экономики открытого типа. Восстановление мировой экономики идет со значительными трудностями. Все еще нужно придерживаться направления открытости и развития, непрерывно продвигать либерализацию и упрощение торговли и инвестиций, способствовать развитию мирового разделения труда в более всеохватном и сбалансированном направлении.
 
В-третьих, нужно стимулировать совместное развитие Азии и Европы на основе взаимосвязанности. Необходимо усилить "жесткую связь" в сфере инфраструктуры, создать транспортную, промышленную и логистическую структуру между Азией и Европой.
 
В-четвертых, по его словам, следует стимулировать азиатско-европейское сотрудничество путем гуманитарных обменов. Необходимо содействовать взаимопониманию и дружбе между народами, продвигать гуманитарные обмены во всех областях, и таким образом распространять в обществе концепцию "равенства и инклюзивности".
 
Как заявили зарубежные участники саммита, азиатские и европейские страны уже стали важным двигателем процветания глобальной экономики и роста объема торговли. В нынешней сложной и неустойчивой международной обстановке страны должны прийти к единству мнений, укреплять сплоченность, защищать основанный на правилахмультилатерализм и свободную торговую. Инициатива "Пояс и путь" и стратегия взаимосвязи между Европой и Азией будут способствовать использованию сравнительных преимуществ и ресурсов и содействовать сбалансированной торговле и взаимосвязанности стран в регионе.
 
Тема текущего саммита -- "Европа и Азия: глобальное партнерство для глобальных вызовов". В мероприятии приняли участие руководители 53 членов саммита и главы ряда международных организаций. 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Утром


------分隔线----------------------------
栏目列表