В преддверии открытия Китайской международной импортной ЭКСПО, на которой будет присутствовать премьер-министр России Дмитрий Медведев, посол КНР в РФ Ли Хуэй 30 октября в интервью российских СМИ отметил, что Китай и Россия прилагают совместные усилия для построения межгосударственных отношений нового типа и сообщества человечества с единой судьбой, руководствуясь современными принципами взаимного уважения, беспристрастности и справедливости, взаимовыгодным сотрудничеством, двигаясь по новому пути на основе диалога, но не противостояния, партнерства и неприсоединения к блокам, показывая современному миру пример междержавных отношений.
李辉说,中俄两国在政治上始终互相尊重,在涉及主权与尊严、发展利益与安全关切等重大问题上相互支持,在共同关心的地区和国际事务中保持着密切配合与协调。双方共同推动成立并积极参与上海合作组织、G20集团、金砖国家组织等多边合作机制,有力促进了世界多极化和国际关系民主化进程,为维护世界和地区和平、安全与稳定作出了重要贡献。
Дипломат отметил, что в политике Китай и Россия всегда с уважением относятся друг к другу, поддерживают друг друга в таких важных вопросах, как суверенитет государства и национальное достоинство, интересы развития и забота о безопасности, сохраняют тесное взаимодействие и координацию в международных и региональных вопросах, представляющих взаимный интерес. Стороны, активно участвуя в деятельности ШОС, "Группы 20", БРИКС и других многосторонних форматах, дали мощный толчок процессу создания многополярного мира и демократизации международных отношений, внесли важный вклад в поддержание мира, безопасности и стабильности в регионе и на планете.
李辉表示,中俄全面战略协作伙伴关系建立在平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的基础上,不结盟、不对抗、不针对第三方,这恰是中俄全面战略协作伙伴关系的鲜明特点和突出内涵。
"Отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия между Китаем и Россией выстроены на основе равноправного доверия, взаимной поддержки, общего процветания и дружбы, передающейся из поколения в поколение. Неприсоединение к блокам, отсутствие противостояния и направленности в третью сторону – это отличительные особенности и главное содержание китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия", – подчеркнул посол Ли Хуэй.
中俄间的密切交往正在经贸领域不断结出硕果。据统计,今年前八个月中俄双边贸易额达到675亿美元,同比增长25.7%,全年有望达到1000亿美元,中国已连续八年保持俄罗斯第一大贸易伙伴国地位。
Тесное взаимодействие Китая и России в торгово-экономической сфере дает плодотворные результаты. Согласно данным статистики, объем двустороннего товарооборота за первые восемь месяцев этого года составил 67,5 млрд долларов, что на 25,7% больше, чем годом ранее. Ожидается, что он достигнет 100 млрд долларов к концу нынешнего года. Китай уже на протяжении восьми лет является крупнейшим торговым партнером России.
李辉表示,中俄关系发展不因外部环境变化而变化,两国始终风雨同舟,共同致力于发展长期、稳定的全面战略协作伙伴关系。
По словам Ли Хуэя, китайско-российские отношения не изменятся вне зависимости от международной обстановки. Стороны готовы сообща преодолевать трудности, прилагать совместные усилия для развития долгосрочных стабильных отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия.