俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

Лю Хэ выступил на церемонии закрытия Гамбургского саммита в рамках Китайско-европейского форума

时间:2018-12-03来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Вице-премьер Госсовета КНР Лю Хэ накануне выступил с программной
(单词翻译:双击或拖选)
 Вице-премьер Госсовета КНР Лю Хэ накануне выступил с программной речью "Взаимная инклюзивность -- Продвигая взаимовыгодное и обоюдовыигрышное развитие отношений между Китаем и Европой" на церемонии закрытия Гамбургского саммита в рамках Китайско-европейского форума.
Лю Хэ, в первую очередь, представил экономическую ситуацию и перспективы развития Китая в настоящее время. Он подчеркнул, что основные показатели свидетельствуют о в целом стабильной макроэкономической ситуации в Китае.
 
Лю Хэ отметил, что в настоящее время происходит экономическая трансформация Китая, и на арене происходит замена старых факторов роста на новые. Постепенно ослабляются финансовые риски. Это процесс, который должен быть пройден. И хотя вызовов немало, перспективы в целом очень благоприятные.
 
Лю Хэ указал, что в этом году отмечается 40-летняя годовщина политики реформ и открытости в Китае. Председатель КНР Си Цзиньпин неоднократно отмечал, что развитие экономики Китая за последние 40 лет стало возможным именно в условиях открытости, и в будущем реализация высококачественного развития экономики Китая будет предполагать еще большую открытость. Китай будет в дальнейшем повышать степень открытости, и двери, ведущие в Китай, будут открываться все шире и шире.
 
Лю Хэ подчеркнул, что Китай и Европа -- неизменные защитники правил и многосторонней системы свободной торговли. Стороны обладают широкими общими интересами и должны направлять усилия на углубление сотрудничества. Китай и Европа в равной мере полагают, что необходимо отстаивать системы многосторонней торговли, ядром которой выступает ВТО, а основой -- определенные правила. При этом, важно реализовывать необходимые реформы ВТО.
Лю Хэ заявил, что Китай и Германия уже установили всеаспектные отношения стратегического партнерства. Экономики стран отличаются высокой степенью взаимодополняемости, постоянно углубляется политическое взаимодоверие. Стороны в равной мере рассчитывают и надеются на ускорение многовекторного практического сотрудничества.
Лю Хэ отметил, что существуют различия в общественном строе и моделях развития Китая и Европы, и взаимопонимание и инклюзивность выступают важным фундаментом двустороннего сотрудничество. Ключевым здесь является признание различий и взаимоуважение. Недопустима идеологизация различий.
Лю Хэ заключил, что мы в настоящее время живем в абсолютно новую эпоху и должны совместными усилиями противодействовать как известным, так и неизвестным вызовам. В рамках инициативы Си Цзиньпина предлагается совместное продвижение сообщества единой судьбы человечества и реализация устойчивого мира и всеобщего процветания в мире. Лю Хэ выразил искреннюю надежду на то, что отношения между Китаем и Германией и Китаем и Европой станут образцом сотрудничества, которое выстраивается на инклюзивности, взаимном изучении опыта, взаимоуважении, взаимной выгоде и общем выигрыше.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: представил


------分隔线----------------------------
栏目列表