俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

有近四分之一的俄罗斯人对飞机着陆后鼓掌感到厌烦

时间:2018-12-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:有近四分之一的俄罗斯人对飞机着陆后鼓掌感到厌烦В Интернете нередко можно встретить жар
(单词翻译:双击或拖选)
 有近四分之一的俄罗斯人对飞机着陆后鼓掌感到厌烦
 
В Интернете нередко можно встретить жаркие дискуссии о том, стоит ли хлопать в ладоши после приземления самолета. Одни считают, что это правильная и хорошая традиция – так они благодарят экипаж за хороший полет и мягкую посадку.
在互联网上经常有人讨论是否应该在飞机安全着陆后鼓掌。 有些人认为这是一个好的传统 - 以感谢机组人员提供的飞行旅程和安全着陆。
Портал Tutu.ru провел опрос с целью выяснить, как распределяется их соотношение  Выяснилось, что больше половины (53 процента) опрошенных хлопают в ладоши после приземления самолета.
俄罗斯网站Tutu.ru进行了一项调查,以了解人们是否会在飞机安全着陆后鼓掌? 事实证明,超过一半(53%)的受访者在飞机安全着陆之后鼓掌。
Из них 37 процентов делают это всегда, а 15 процентов — по настроению. Примерно четверть респондентов (26 процентов) признались, что сами не хлопают, но спокойно относятся к аплодисментам других авиапассажиров.
其中37%的人一直这样做,这是他们因平稳着落向飞行员表示感谢的方式。15%的人则表示,有心情时才拍手。四分之一的受访者(26%)称,他们不鼓掌,但坦然听到其他乘客的掌声。
Ярыми противниками этой традиции оказались 22 процента опрошенных. Они и сами не хлопают, и раздражаются, когда это делают другие.
22%的人对此传统持反对态度:他们自己不鼓掌,当别的乘客鼓掌时,他们也会感觉很厌烦。
Ранее этот же сервис путешествий провел опрос, с целью выяснить, что их более всего раздражает в полете. Оказалось, что почти треть опрошенных выводит из себя теснота (мало места между рядами и не помещаются ноги).
早些时候,这一网站进行了另一项调查,调查出人们在坐飞机途中最烦恼的事情。 事实证明,几乎三分之一的受访者都认为最烦恼的是,自己座位的空间太小,腿都不能够有足够的伸展空间。
所以,当俄航飞机降落之后,还是要鼓掌的,以感谢机长的不杀之恩。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 早些时候


------分隔线----------------------------
栏目列表