В Московском драматическом театре Человек состоялся дебют спектакля по мотивам книги С китайской сказкой круглый год. Сценическая интерпретация дает российскому зрителю возможность лучше понять китайскую мифологию, уверены создатели.
该书作者伊琳娜扎哈罗娃女士在中国生活过多年,在此期间对中国的童话故事产生了很大的兴趣,并决定将其介绍给俄罗斯读者。书中收集了大量的民间童话故事,从中能够了解到中国传统的节日习俗、传奇英雄故事、中国文学和戏剧中的著名人物、中国儿童日常玩耍的游戏等。
Автор нового издания Ирина Захарова много лет жила в Китае, интересовалась местными сказками, и в итоге решила пересказать их соотечественникам. В книге собрана масса народных сказок, из которых можно узнать о китайских праздничных обычаях, историях легендарных героев, известных персонажах китайской литературы и драмы, о китайских детских играх.
伊琳娜扎哈罗娃表示,不管是俄罗斯童话还是中国童话,都教人向善,传递乐观向上的精神。这次以话剧的形式将中国童话表演出来,趣闻性更强,更能够开拓少年儿童的眼界。中国驻俄罗斯大使馆公使苏方遒认为,这台话剧不仅能够展现中国传统文化的精髓,同时也为传递中俄两国人民之间的传统友谊发挥了作用,他希望演出能够在舞台上持续“一整年”。
И русская, и китайская сказка учит быть добрыми и передает дух оптимизма, полагает Ирина Захарова. Театральная постановка в лёгкой игровой форме расширяет детский кругозор, и было бы неплохо оставить спектакль в репертуаре на весь год, поделился мнением на премьере сотрудник посольства Китая в России Су Фанцю. Представление, считает дипломат, хорошо отражает суть китайской культуры и продолжает традиции дружбы между китайским и русским народами.
俄罗斯观众在观演后表示,话剧再现了中国的传统风俗特点和童话剧的表演形式,从演员的衣着装扮到舞台道具都散发着浓浓的中国味儿。
Как говорили зрители после финала истории на сцене, спектакль создаёт яркий образ китайских обычаев и мифологических представлений. От костюмов до реквизита – всё, образно говоря, пропитано ароматом Китая.