俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

高峰:中俄经贸关系步入关键之年 Гао Фэн: Наступает ключевой год в торгово-экономических отношениях Китая и России

时间:2019-08-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国商务部新闻发言人高峰18日在北京称,中俄将扩大相互投资和战略性大项目的合作,推动双边经贸关系向更大规模、更深层次、更高
(单词翻译:双击或拖选)
 中国商务部新闻发言人高峰18日在北京称,中俄将扩大相互投资和战略性大项目的合作,推动双边经贸关系向更大规模、更深层次、更高水平迈进。
 
Представитель министерства коммерции КНР Гао Фэн 18 апреля в Пекине сообщил, что Китай и Россия расширят сотрудничество в области взаимных инвестиций и крупных стратегических проектов и выведут двусторонние экономические и торговые отношения на более масштабный, глубокий и высокий уровень.
 
高峰在新闻发布会上称,中俄经贸合作近年来发展迅速。据中方统计,2018年中俄双边贸易额首次突破千亿美元大关,同比增长27.1%,增速在中国主要贸易伙伴中居首。
 
На пресс-конференции Гао Фэн сказал, что в последние годы экономическое сотрудничество между Китаем и Россией быстро развивается. Согласно статистике китайской стороны, в 2018 году объем двусторонней торговли между Китаем и Россией впервые превысил 100 миллиардов долларов США, увеличившись на 27,1% в годовом исчислении, и по темпам роста занял первое место среди основных торговых партнеров Китая.
 
2019年是中俄建交70周年,也是双边经贸关系持续向好、深入发展的关键之年。他表示,在贸易方面,今年一季度中俄双边贸易额达241.7亿美元,同比增长4.2%,预计全年有望继续保持增长势头。
 
В 2019 году отмечается 70-летие установления дипломатических отношений между Китаем и Россией. 2019 год – ключевой год для развития двусторонних экономических и торговых отношений. Гао Фэн сказал, что объём двусторонней торговли между Китаем и Россией в первом квартале этого года достиг 24,17 млрд долларов США, увеличившись на 4,2%. Ожидается, что тенденция роста будет сохраняться в течение всего года.
 
在战略大项目合作方面,中俄东线天然气管道计划年内启动供气,核领域一揽子合作全面启动实施,同江铁路桥、黑河公路桥预计年内建成,双方还有望在航空航天、数字经济、科技创新等领域取得新的重要成果。
 
Что касается стратегических крупномасштабных проектов сотрудничества, то поставка газа по новому китайско-российскому газопроводу Восточная линия планируется начать в течение года, также будет полностью реализован пакет ядерного сотрудничества. Ожидается, что в течение года будет завершено строительство железнодорожного моста в Тунцзяне и моста в Хэйхэ. Кроме того, ожидается, что обе стороны достигнут новых важных результатов в аэрокосмической области, цифровой экономике и технологических инновациях.
 
制度对接方面,《中国与欧亚经济联盟经贸合作协定》计划年内正式生效实施。高峰表示,今后中方将与俄方共同努力,深入推进“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接合作,巩固双边贸易增长势头,扩大相互投资和战略性大项目合作,深化地方间合作,不断挖掘新经贸增长点。
 
Что касается институциональной стыковки, то в течение года вступит в силу Соглашение об экономическом и торговом сотрудничестве между Китаем и ЕАЭС (Евразийский экономический союз). Гао Фэн отметил, что в будущем Китай продолжит работу с Россией для дальнейшего продвижения совместного сотрудничества в сопряжении инициативы Один пояс и один путь и ЕАЭС, чтобы закрепить динамику роста двусторонней торговли, расширить взаимные инвестиции и стратегическое крупномасштабное проектное сотрудничество, углубить региональное сотрудничество и постоянно оставаться в поиске новых точек экономического и торгового роста.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 发布会上称


------分隔线----------------------------
栏目列表