俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

“丝路工匠”职业院校国际合作联盟在北京成立 В Пекине создан союз колледжей "Ремесленник Шелкового пути"

时间:2019-09-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:来自中外的53所职业院校26日在北京成立丝路工匠职业院校国际合作联盟。26 июня в Пекине 53 профессиона
(单词翻译:双击或拖选)
 来自中外的53所职业院校26日在北京成立“丝路工匠”职业院校国际合作联盟。
 
26 июня в Пекине 53 профессиональных колледжа Китая и других стран создали Международный союз сотрудничества профессиональных колледжей ?Ремесленник Шелкового пути?.
 
“丝路工匠”职业院校国际合作联盟成立大会暨首届“丝路工匠”国际技能大赛启动仪式26日在北京市丰台区职业教育中心学校举行。北京市教育委员会与俄罗斯联邦驻华大使馆、哈萨克斯坦共和国驻华大使馆、乌兹别克斯坦共和国驻华大使馆联合举办此次活动,旨在培养高水平高素质专业人才,满足中国与“一带一路”沿线国家和地区的共同需求。
 
26 июня в Пекине в районе Фэнтай в Центре профессионального образования прошло первое заседание Международного союза сотрудничества профессиональных колледжей ?Ремесленник Шелкового пути? и церемония открытия 1-го Международного конкурса навыков ?Ремесленник Шелкового пути?. Данное мероприятие организовала муниципальная образовательная комиссия Пекина совместно с посольством Российской Федерации в КНР, посольством Республики Казахстан в КНР и посольством Республики Узбекистан в КНР с целью подготовки высококлассных специалистов для удовлетворения потребности в специалистах Китая и стран и регионов инициативы ?Один пояс и один путь?.
 
 
 
北京市教育委员会副主任黄侃在会上表示,“一带一路”倡议源自中国,但机会和成果属于世界。北京将在职业教育领域,支持在京职业院校和津冀地区职业院校与“一带一路”沿线国家和地区的职业院校扩大合作与交流,共同构建多元化教育合作机制,开辟更加广阔的发展空间。
 
Заместитель главы Пекинской муниципальной комиссии по образованию Хуан Кань на встрече сообщил, что инициатива ?Один пояс и один путь? была предложена Китаем, но возможности и совместные достижения принадлежат всему миру. Столичные власти будут оказывать поддержку в области профессионального образования профессиональным колледжам Пекина, Тяньцзиня и провинции Хэбэй в целях расширения сотрудничества и обмена между колледжами в странах ?Одного пояса и одного пути?, а также совместного создания диверсифицированного механизма сотрудничества в области образования. Цель данной работы – открыть более широкое пространство для развития.
 
俄罗斯联邦驻华大使馆参赞、北京俄罗斯文化交流中心主任奥莉加?梅利尼科娃表示,在现代世界中,各国之间的陸邻友好关系是可持续和成功发展的保证,而人文合作在维持这种关系方面发挥着重要作用,最重要方向是科学和教育的合作。“各国需要能源、运输、农业、食品工业和其他行业的专家,希望所有参与此次大赛的学生们在掌握专业知识的道路上取得成功和进步。”
 
Советник посольства России в КНР, руководитель российского культурного центра в Пекине (РКЦ) Ольга Мельникова отметила, что в современном мире добрососедские отношения между странами являются гарантией устойчивого и успешного развития. Гуманитарное сотрудничество играет важную роль в поддержании этих отношений, важнейшим направлением является сотрудничество в области науки и образования. ?Странам нужны специалисты в области энергетики, транспорта, сельского хозяйства, пищевой промышленности и других отраслях, и мы надеемся, что все участвующие в этом конкурсе будут успешны и улучшат свои навыки?.
 
26日至27日,来自中国、俄罗斯、乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、伊朗、意大利共7个国家26所职业院校的123名选手在北京参加首届“丝路工匠”国际技能大赛,围绕西式烹调、西点烘焙、蛋糕裱花、幼儿主题画、幼儿歌曲弹唱5个赛项同台竞技。
 
26-27 июня в Пекине 123 студента 26 профессиональных колледжей из 7 стран, включая Китай, Россию, Узбекистан, Казахстан, Кыргызстан, Иран и Италию, приняли участие в 1-м Международном конкурсе навыков "Ремесленник Шелкового пути". Участники соревновались в искусстве европейской кулинарии, выпечке европейских пирожных и сладостей, оформлении букетов, иллюстрации для детей и в исполнении детских песен под собственный аккомпанемент. На одной сцене прошли состязания по пяти дисциплинам.
 
据悉,2020年,俄罗斯将承办第二届“丝路工匠”国际技能大赛。
 
Как стало известно, в 2020 году в России пройдет второй Международный конкурс навыков "Ремесленник Шелкового пути".
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 丝路工匠


------分隔线----------------------------
栏目列表