俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

中俄欧将联合开展国际月球科研站论证 Космические агентства Китая, России и ЕС совместно рассмотрят возможность создания

时间:2019-09-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:第四届月球与深空探测国际会议22日至24日在珠海举行,会议由中国国家航天局和中国科学院联合主办。中国国家航天局副局长吴艳华在
(单词翻译:双击或拖选)
 第四届月球与深空探测国际会议22日至24日在珠海举行,会议由中国国家航天局和中国科学院联合主办。中国国家航天局副局长吴艳华在会上表示,经过与俄罗斯、欧洲航天局以及其他国际同行的充分交流,中国准备提出建立国际月球科研站的合作倡议。
 
C 22 по 24 июля в г. Чжухай (пров. Гуандун, южный Китай) проходит 4-я Международная конференция по исследованию Луны и дальнего космоса. Ее организаторы – Государственное космическое управление Китая и Академия наук КНР (АНК). Замглавы ГКУ КНР У Яньхуа на мероприятии отметил, что после неоднократных контактов и дискуссий с коллегами космических агентств России, Европы и других стран, Китай готов внести предложения о совместном строительстве международной научно-исследовательской станции на Луне.
 
 
 
2016年,中国首次提出了建立国际月球科研站的设想。此前,欧洲航天局曾间或提出过建立“月球村”的想法,俄罗斯航天局最近也提出2030年开始建立月球基地的目标。中国国家航天局探月与航天工程中心副主任裴照宇介绍,中国将以探月工程四期为基础,与已经提出探月计划的国家一道,共同探讨建立国际月球科研站的可能性。
 
Китайская инициатива относительно создания международной научно-исследовательской станции на Луне впервые была озвучена в 2016 г. До этого Европейское космическое агентство изредка упоминало о создании Деревни на Луне, а российское – на днях сообщило, что планирует создание базы на Луне к 2030 г. Замначальника Центра по исследованию Луны и космической инженерии при ГКУ Китая Пэй Чжаоюй проинформировал о том, что на основе 4-го этапа Лунной программы страны Китай готов совместно со странами, которые уже разработали свои планы исследования Луны, приступать к рассмотрению возможности создания международной научно-исследовательской станции на Луне.
 
中国探月工程总设计师、中国工程院院士吴伟仁表示,将通过探月工程四期及后续任务,评估长时间在月球工作的可行性,为建设国际月球科研站打下基础。此前,中俄曾表示将借助俄罗斯的“月球-26号”航天器和中国的“嫦娥7号”探测器推进在月球探测领域的合作。
 
Генеральный конструктор Лунной программы Китая, академик Китайской академии инженерных наук У Вэйжэнь заявил, что Китай будет с учетом степени завершенности 4-го и последующих этапов собственной Лунной программы оценивать выполнимость ведения продолжительной работы на Луне, что и заложит фундамент для открытия исследовательской станции на спутнике Земли. Раньше КНР и РФ уже заявили о совместном исследовании Луны российским аппаратом Луна-26 и китайским зондом Чанъэ-7.
 
吴艳华表示希望遵守“规划对接、联合设计、协同实施、成果共享”的原则,共同开展国际月球科研站的建设工作,充分发挥中国和世界各国在空间科学、空间技术领域的各自优势,开展系统级或任务级的联合论证与研究,持续和平探索太空。
 
Замглавы ГКУ КНР У Яньхуа выразил надежду на то, что, придерживаясь принципов интеграция планов, совместное проектирование, реализация и использование результатов, стороны будут взаимодействовать в создании международной научно-исследовательской станции на Луне, в полной мере демонстрировать преимущества Китая и других стран в сфере космической науки и техники, приступать к совместной разработке системы и выполнению конкретных задач, мирным путем исследовать космос.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 月球科研站


------分隔线----------------------------
栏目列表