俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

第七届世界军人运动会圣火采集在中国启动 В Китае зажгли огонь Ⅶ Всемирных военных игр

时间:2019-09-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:第七届世界军人运动会圣火火种采集仪式8月1日在南昌市举行。本届世界军人运动会火炬传递主题是共享友谊、同筑和平,名为和平荣光
(单词翻译:双击或拖选)
 第七届世界军人运动会圣火火种采集仪式8月1日在南昌市举行。本届世界军人运动会火炬传递主题是“共享友谊、同筑和平”,名为“和平荣光”的火炬传递开始在全国进行。
 
1 августа в городе Наньчан зажгли огонь Ⅶ Всемирные военных игр. Торжественное мероприятие прошло под лозунгом Поддержание дружбы во имя мира на планете. Факел под названием Слава мира в тот же день отправился в эстафету по Китаю.
 
 
 
圣火火种采集仪式在南昌八一起义纪念馆举行。1927年8月1日爆发的南昌起义标志着中国人民解放军从此诞生。圣火采集使者方铭璐是中国革命家方志敏的曾孙女。
 
Святой огонь зажгла Фан Минлу – правнучка известного китайского революционера Фан Чжиминя. Церемония состоялась в мемориальном комплексе Наньчанского восстания. Именно с этих событий 1 августа 1927 года начинается история Народно-освободительной армии Китая.
 
 
 
方铭璐表示: “作为我的家乡,南昌能够成为火炬的出发点,我感到非常荣幸,同时感受到了大家对于革命烈士的一种缅怀。”
 
Фан Минлу рассказала: Наньчан – это мой родной город. Я очень горожусь тем, что именно отсюда начинается эстафета факела. Перед началом эстафеты мы почтили память павших героев.
 
 
 
第七届世界军人运动会将于10月18号在武汉开幕,这是继北京奥运会后,中国举办的规模最大的国际体育盛会,届时将有100多个国家近万名军人参加此次盛会。军运会在项目设置上既有传统奥运项目,还有跳伞等军事特色项目。中国人民解放军将参与除高尔夫球以外所有大项的角逐。
 
Напомним, что Всемирные военные игры откроются 18 октября в городе Ухань. На состязаниях соберутся более десяти тысяч военнослужащих из более чем ста стран мира. Это самое масштабное международное спортивное мероприятие, проводимое в Китае после пекинской Олимпиады в 2008 году. В программу игр включены не только традиционные олимпийские виды спорта, но и особые "военные" дисциплины, в том числе – прыжки с парашютом. Сборная Народно-освободительной армии Китая на играх будет состязаться по всем дисциплинам кроме гольфа.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 圣火火种采集


------分隔线----------------------------
栏目列表