俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

中俄科技创新合作知识竞赛在莫斯科举行

时间:2020-01-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中俄科技创新合作知识竞赛于11月15日首次在中国驻俄使馆举行,此次活动由中国驻俄使馆及俄罗斯国际科技合作协会共同举办。15 н
(单词翻译:双击或拖选)
 中俄科技创新合作知识竞赛于11月15日首次在中国驻俄使馆举行,此次活动由中国驻俄使馆及俄罗斯国际科技合作协会共同举办。
 
15 ноября 2019 года на территории Посольства КНР в России впервые состоялся международный турнир в рамках интеллектуальных игр ?Чемпионат умов?. Его организаторами выступили Посольство КНР в России и Ассоциация ?Российский дом международного научно-технического сотрудничества?.
 
正在上传...
 
来自两国国家政府机关、跨国公司、科技大学和国际性科技社会团体的56名选手参加了比赛,其中包括俄外交部、俄国家杜马体育文化、运动、旅游和青年事务委员会、莫斯科大学、俄天然气工业股份公司、RT电视台等。
 
В соревновании приняли участие 56 представителей органов государственной власти и транснациональных компаний, а также технических вузов и общественных международных научно-технических объединений обеих стран. В том числе в играх участвовали представители МИД России, Комитета Госдумы по физической культуре, спорту, туризму и делам молодежи, МГУ, ?Газпрома? и телеканала RT.
 
该活动举办于中俄建交70周年之际,旨在以知识竞赛形式向俄公众展示中国改革开放40年来的科技创新成果,特别是中俄合作取得的成就。
 
Мероприятие было приурочено к 70-летию установления дипломатических отношений между Россией и КНР и призвано в форме конкурса знаний продемонстрировать российской аудитории успехи, достигнутые Китаем в области научно-технических инноваций за 40 лет реформ и открытости, в частности достижения российско-китайского сотрудничества в сфере научно-технической и инновационной деятельности.
 
 
 
中国驻俄使馆参赞孙键表示,中国正加强国际科技创新合作,不断提高科技创新的开放度。俄罗斯作为世界科技大国,是中国的好邻居、好朋友、好伙伴。他表示相信两国科技创新合作将实现互利共赢,并强调指出,中方在产业和资本市场方面大有优势,而俄方不乏科技人才。
 
Советник Посольства КНР в России Сунь Цзянь заявил, что Китай стремится к укреплению международного научно-технического сотрудничества в области инноваций и непрерывному повышению уровня открытых инноваций в высокотехнологичных отраслях. ?Будучи одной из мировых технологических держав, Россия является хорошим соседом, другом и партнером Китая?, - подчеркнул Сунь Цзянь. Он выразил надежду, что сотрудничество между двумя странами в области научно-технических инноваций принесет взаимную выгоду. При этом советник Посольства КНР в России напомнил, что Китай обладает конкурентными преимуществами в развитии промышленности и рынка капитала, а в России работают многочисленные научные кадры высшей квалификации.
 
比赛分为“中俄科技合作”、“发明和技术”、“现代工业”、“历史和传统”、“基础科学发现”5个模块。
 
Задания для участников конкурса были разделены на пять сфер: ?Российско-китайское научно-техническое сотрудничество?, ?Изобретения и технологии?, ?Современная индустрия?, ?История и традиции?, а также ?Открытия фундаментальных наук?.
 
 
 
中国驻俄大使张汉晖和俄罗斯科学和高等教育部第一副部长特鲁普尼科夫为获胜的队伍颁发了奖杯和奖状。
 
По завершении конкурса посол Китая в России Чжан Ханьхуэй и первый заместитель министра науки и высшего образования России Григорий Трубников вручили кубок и награды командам победителей.
 
中俄科技创新合作图片展也于当天同步举行。
 
В тот же день состоялась и фотовыставка, посвященная достижениям сотрудничества двух стран в сфере научно-технической и инновационной деятельности.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 合作知识竞赛


------分隔线----------------------------
栏目列表