俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

科技创新合作将是未来两年中俄两国科技合作的主线

时间:2020-01-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国科学院院长白春礼日前表示,科技创新合作将是未来两年中俄两国科技合作的一条主线。Научно-техническое и
(单词翻译:双击或拖选)
 中国科学院院长白春礼日前表示,科技创新合作将是未来两年中俄两国科技合作的一条主线。
 
Научно-техническое и инновационное сотрудничество станет одним из главных направлений взаимодействия между Китаем и Россией в ближайшие два года. Об этом заявил на днях президент Академии наук Китая (АНК) Бай Чуньли.
 
今年6月,中俄两国元首共同决定在2020年和2021年举办中俄科技创新年。白春礼表示,在科技创新年框架内,中俄两国将举办一系列主题活动,旨在加强双方科技界之间的联系,密切人才交流,推动务实项目的合作,在相关领域建设一批高水平的联合实验室、研究中心这样一个长效的合作的平台。
 
В июне текущего года лидеры Китая и России объявили 2020 и 2021 годы – перекрестными Годами российско-китайского научно-технического и инновационного сотрудничества. По словам Бай Чуньли, в рамках Годов страны проведут ряд тематических мероприятий в целях укрепления связей сторон в области науки и техники, учащения кадровых обменов и продвижения делового сотрудничества. Планируется создать совместные лаборатории высокого уровня и исследовательские центры, работающие на долгосрочной основе.
 
白春礼表示,中国科学院希望在中俄科技创新年的框架之下进一步加强同俄罗斯科学院的科技合作。计划通过高层互访、召开院级研讨会、探讨设立联合机构和联合资助项目的可能性等方式进一步加强与俄罗斯科学院的联系,深化已有的合作,挖掘合作潜能,拓展新的合作领域,力争为中俄科技合作增添更多实质性成果。
 
Президент Академии наук Китая также отметил, что руководство научно-исследовательского учреждения намерено впредь активизировать сотрудничество с Российской академией наук в рамках тематических Годов. В Китайской академии наук планируют проведение взаимных контактов на высоком уровне и академических симпозиумов, а также рассматривают возможность создания единого научного центра и реализацию совместно финансируемых проектов, чтобы таким образом укрепить связи с российскими коллегами, освоить потенциал взаимодействия, расширить новые направления сотрудничества и достичь существенных результатов в научной деятельности.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 中国科学院


------分隔线----------------------------
栏目列表