Советник департамента лингвистического обеспечения МИД России Алексей Садыков рассказал, что некоторые переговоры имеют гриф "совершенно секретно", так что переводчики не рассказывают об их содержании даже своим близким
俄罗斯外交部语言保障司顾问阿列克谢·萨迪科夫(Alexey Sadykov)表示,某些谈话被归类为“最高机密”,翻译员甚至不会将消息透露给自己的亲人。
МОСКВА, 16 февраля. /ТАСС/. Президент России Владимир Путин внимательно следит за переводом его речи и может уточнить версию своих слов на иностранном языке.
莫斯科,2月16日。俄罗斯总统弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)认真听取他的演讲翻译,并用外语对自己的话进行澄清确认。
По словам Садыкова, однажды он из-за усталости случайно перепутал и назвал в переводе не ту страну. "Он [Путин] повернулся ко мне и строго сказал: "Слушай меня внимательно", - сказал Садыков.
据萨迪科夫说,有一次,由于疲劳,他不小心将国家名称翻译混淆,萨迪科夫说:“他[普京]转向我,严肃地说:”请认真听我说“。
Третий секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Наталья Красавина отметила, что перевод таких переговоров "сопоставим с врачебной тайной". "Во многом наша профессия и держится на конфиденциальности, на нашей способности ее хранить, ее соблюдать", - добавила Красавина.
俄罗斯外交部语言保障司三级秘书纳塔利娅·克拉萨维纳指出,这种谈判的翻译"与医疗机密相当"。她补充说:"在许多方面,我们的职业很大程度上需要做好保密,必须遵守规则,保守秘密”。
Предсказать, в каком ключе пойдут переговоры, по словам Красавиной, невозможно. "Как любая живая беседа, [встреча] может пойти в разные стороны. В зависимости от всех ее участников, от формата, от темы, от того, насколько они уже знакомы", - пояснила она.
克拉萨维纳认为,不可能预测谈判将以何种方式进行。"与任何现场对话一样,会议可以朝不同的方向进行。这取决于所有谈话者,无论是在形式上,主题上,翻译官必须尽可能熟悉,"她解释道。
При этом переводчики не застрахованы от ошибок, подчеркнул второй секретарь департамента Сергей Чудинов. "Иногда ты просто ослышался. Самое главное - это понимать, что на этом конец света не наступит", - сказал он.
同时,翻译部门二秘书谢尔盖·丘季诺夫说,翻译官也不能从不出错。"有时你只是听错了。最重要的是要明白,这不是世界末日,"他说。
新词:
俄罗斯外交部语言保障司: Департамента лингвистического обеспечения мид рф (ДЛО)
二等秘书:Второй секретарь
视频链接:https://weibo.com/tv/v/IuILwjmkD?fid=1034:4473216341573641