俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

外国人如何看待俄罗斯美食?

时间:2020-10-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Быть иностранцем в Россиизадача не из легких. Почетное место в не
(单词翻译:双击或拖选)
 Быть иностранцем в России — задача не из легких. Почетное место в нелегком процессе адаптации занимает изучение русской кухни — интересное, запутанное и полное сюрпризов.
 
对于每一个在俄罗斯生活的外国人来说,适应当地的美食并非是件容易的事。在探索俄餐的道路上,你就会慢慢发现:俄餐是个集有趣和混乱为一体神奇存在。
 
 
 
中国人对美食固有的“色香味俱全”的意识对于俄餐并不受用。它可以在“其貌不扬”的视觉冲击下给你带来舌尖上的享受,又可以在视觉和嗅觉的双重享受之下给你的味觉当头一棒。
 
 
 
泡菜 Соленья
 
Привычные нам соленые огурцы-помидоры зачастую вызывают у иностранцев необъяснимый восторг. Представители самых разных стран в один голос говорят о том, что нигде они не пробовали таких вкусных солений, а один часто бывающий в России итальянец вообще пошутил, что если бы не наши традиционные закуски, делал бы он бизнес в другой стране.
 
通常,腌制的黄瓜和西红柿会使外国人感到莫名的愉悦。来自不同国家的游客一致表示,他们在任何地方都没有尝到如此美味的泡菜。一位经常在俄罗斯的意大利人开玩笑说,如果不是俄罗斯的传统小吃,我就去别的地方做生意了。
 
 
 
乳制品 Молочные продукты
 
По этому вопросу мнения иностранцев принципиально расходятся. Европейцы восхищаются русским молоком, ряженкой и кефиром, отмечая, что молочные продукты в России очень разнообразные и натуральные. Зато один американец, привыкший к ультрапастеризованному молоку, которое они в Штатах покупают в канистрах объемом 5-7 литров, постоянно жаловался, что ?молоко очень сырое, пахнет странно, и живот от него болит?.
 
在这个问题上,不同地区的外国人的意见大相径庭。 来自欧洲国家的人对俄罗斯的熟乳酸和酸牛奶表示喜爱,并认为俄罗斯的乳制品种类繁多,且是纯天然。 但是,习惯于超巴氏消毒牛奶的美国人却不断抱怨“俄罗斯的牛奶非常生,闻起来很奇怪,而且喝了会肚子疼”。
 
 
 
荞麦 Гречка
 
Любовь русских к гречневой крупе — и в виде каши, и в виде гарнира — у иностранных гостей не вызывает ничего кроме удивления. Найти это блюдо за рубежом практически нереально: например, екатеринбургские студентки, учившиеся по обмену в Гонконге, спустя месяц вдали от дома стали буквально бомбардировать друзей и родственников просьбами прислать немножко гречки. Вот несколько комментариев иностранцев, побывавших в России, по поводу любимой нами крупы: ?Ты говоришь, вы ее с детства едите? Как вы только вырастаете… это же только для скота используют?, ?Не знаю, я видел, похоже на собачий корм… ни ложки не смогу проглотить!?, ?Я думал, этим только подушки набивают…? Словом, пытаться накормить гостя из-за рубежа на завтрак вкусной гречневой кашей — дело рискованное и практически стопроцентно обреченное на провал.
 
俄罗斯人对荞麦有着近乎执着的热爱。荞麦或以粥的形式,或作为配菜出现在俄罗斯人的早中晚的餐桌上。 而在除俄罗斯以外的地区,几乎不可能在餐桌上看见荞麦。
 
例如,一位来自叶卡捷琳堡的学生在到香港交流学习的一个月后,在社交软件上花式轰炸了他的亲朋好友,只为请求他们为自己送一点荞麦。
 
以下是访问在俄罗斯生活的外国人对荞麦的一些评论:“您说您从小就吃它? ……可它难道不是仅用于牲畜?”,“我不知道什么是荞麦,它看起来像狗粮……我确信我吃不了这东西!”,“我以为荞麦是用来作枕头的填充物的……”总而言之,如果你试图在俄罗斯以外的地方做荞麦的生意,那几乎注定要失败。
 
 
 
猪肉冻 Холодец
 
Объяснить иностранцу, никогда не бывавшему в России, что такое холодец, не имея под рукой наглядного примера, нереально. Когда холодец все же появляется на столе, реакция на него очень неоднозначная, начиная от ?А что, уже время десерта?? и заканчивая ?Фу, боже, желе из мяса!?. Впрочем, большинство тех, кто все-таки решается попробовать этот ?мясной десерт?, остаются в полном восторге и затем уверенно называют холодец одним из любимых русских блюд.
 
对于从未去过俄罗斯的外国人而言,买一份猪肉冻吃是不可能的事。 但是对于猪肉冻,几乎所有的外国人都以嫌弃为开端,然后按耐不住好奇进行尝试,最后遭遇“真香”打脸。最后再自信地将猪肉冻称为他们最喜欢的俄罗斯菜之一。
 
 
 
红菜汤 Борщ
 
Этот суп, как известно, является одним из главных стереотипов о России наравне с пресловутыми медведями с водкой и балалайками (мало кого интересует, что это, строго говоря, украинское блюдо). Однако далеко не всем он приходится по душе: большинство иностранцев под словом ?суп? понимают бульон или крем-суп, от наваристых русских щей или рассольника с миллионом ингредиентов они приходят в недоумение.
 
众所周知,红菜汤是关于俄罗斯的名菜之一。但是,并不是每个人都喜欢它:大多数外国人都用“汤”这个词来理解肉汤或奶油汤,他们对俄罗斯包含丰富食材的菜汤或肉汤表示迷惑不解。
 
 
 
沙拉 Салаты
 
Большим удивлением для меня стал тот факт, что многие иностранцы крайне подозрительно относятся к русским (вернее будет сказать советским) салатам: ?Оливье?, ?Мимозе?, селедке под шубой и многим другим. Когда я попыталась выяснить, в чем дело, ответ оказался прост: смущает их то, что в них слишком много составляющих и все они слишком мелко порублены. Щепетильных зарубежных гостей пугает, что они ?не понимают, что едят?: традиционный ?Цезарь? с крупными кусками курицы на листьях салата внушает им гораздо больше доверия.
 
许多外国人对俄罗斯(或更确切地说,苏维埃)沙拉表示极其不解,例如:奥利维尔沙拉(Olivier),米莫塞沙拉(Mimose),甜菜鲱鱼沙拉等等。 答案很简单:俄罗斯的沙拉在视觉上非常糟糕,不但用料过于繁多,且被切成小丁。 严格的外国客人担心他们“不明白自己在吃什么”。俄罗斯传统的“凯撒”沙拉,即生菜上放着大块鸡肉的沙拉更合他们的意些。
 
 
 
果子羹 Кисель
 
Этот знакомый нам с детства напиток не понимает никто, кроме финнов: во-первых, они сами большие поклонники киселя в привычном для нас виде, во-вторых, один из самых популярных финских десертов — очень густой холодный компот с фруктами, который едят ложкой (и это уже удивляет самих русских). Остальные иностранцы лишены возможности насладиться киселем, поскольку их слишком занимает вопрос, напиток это или десерт.
 
果子羹是俄罗斯人自小就最为欢迎的甜点之一。但除芬兰之外,大多数外国人对此一无所知。浓稠的冷果蜜饯,可用汤匙食用。许多外国人常常会纠结:这到底是饮料还是甜点。
 
 
 
冷杂拌儿汤(奥克罗什卡)Окрошка
 
Окрошка — королева странностей русской кухни. Во-первых, сам по себе вкус кваса искренне удивляет большинство иностранцев; самое шикарное описание кваса, которое мне доводилось услышать, звучало так: ?Ну… это как чуть-чуть испорченное пиво. Сладкое. И очень невкусное?. Когда пытаешься объяснить людям, что этим испорченным пивом сейчас зальют не менее подозрительный салат ?Оливье?, большинство практически лишаются рассудка. Экстремала, решившегося отведать эту дьявольскую смесь, я встретила всего однажды, и, судя по лицу, о своем решении он горько пожалел.
 
冷杂拌儿汤(奥克罗什卡)被评为俄罗斯奇葩美食皇后。一种格瓦斯与沙拉的混合体。大多数外国人不习惯于格瓦斯啤酒的味道。 关于格瓦斯啤酒的最别致的描述是:“好吧……就像是一点点变质的啤酒,虽然有点甜,但是感觉很难喝。” 有一些外国人决定大胆地尝试一次这种恶魔般的混合物,之后从他们的神情中看出他们为自己的决定深感后悔。
 
 
 
Стоит отметить, что, несмотря на все неожиданности русской кухни, она не теряет своей популярности: найти русский ресторан не составит труда в большинстве стран мира.
 
值得一提的是,尽管俄罗斯菜为外国人带来了许多惊喜和惊吓,但它并没有失去其知名度:在世界上大多数国家找到一家俄罗斯餐厅并不是一件难事。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 色香味俱全


------分隔线----------------------------
栏目列表