俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

中国推动15个新业态健康发展

时间:2020-10-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:根据国家发改委等13个部门15日联合印发的《关于支持新业态新模式健康发展 激活消费市场带动扩大就业的意见》,中国将支持在线教
(单词翻译:双击或拖选)
 根据国家发改委等13个部门15日联合印发的《关于支持新业态新模式健康发展 激活消费市场带动扩大就业的意见》,中国将支持在线教育、互联网医疗、“无人经济”等15种新业态新模式发展。
 
15 июля Государственный комитет КНР по делам развития и реформ и 12 других ведомств совместно выпустили документ  О поддержке здорового развития новых отраслей и новых режимов, активизации потребительского рынка для стимулирования занятости . Согласно документу, в Китае поддерживают развитие 15 новых отраслей, включая онлайн-образование, медицинское обслуживание через интернет,  беспилотную экономику  и т.д.
 
 
 
国家统计局数据显示,2019年中国网络经济对经济增长的贡献率高达80.5%。新冠疫情强化了人们的线上消费习惯,预计网络经济的贡献率将会高于去年。据此,线上线下融合的新业态新模式的发展,会成为中国经济转型的一个重要突破口,也将为中国经济稳增长注入更强新动能。
 
Согласно данным Государственного статистического управления, в 2019 году вклад сетевой экономики в экономический рост Китая составил 80,5%. Ожидается, что в этом году этот показатель будет выше, чем годом ранее. Ведь эпидемия коронавируса нового типа сделала более популярным онлайн-шоппинг. Таким образом, разработка новых отраслей и новых режимов  онлайн и офлайн интеграции  станет важным прорывом для экономических преобразований в Китае, а также придаст новый импульс для устойчивого экономического роста страны.
 
中国贸促会研究院国际贸易研究部主任赵萍女士指出,《意见》鼓励发展基于互联网平台的新个体经济,激发市场主体创新创业内生动力;注重培育产业平台化发展,为企业创新发展和数字化转型提供更多支撑。
 
Директор института исследований международной торговли ККСМТ (Китайского комитета содействия развитию международной торговли) Чжао Пин подчеркнула, что новый документ стимулирует развитие новых отдельных экономик на основе интернет-платформ и мотивацию субъектов рынка к инновациям и предпринимательству. Документ также направлен на разработку промышленной платформы и обеспечивает большую поддержку инновационному развитию предприятий и цифровой трансформации.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 国家发改委


------分隔线----------------------------
栏目列表