俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

“双十一”火爆消费彰显内需加快复苏 Распродажи на День холостяка демонстрируют оживление внутреннего спроса в Китае

时间:2020-12-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:11日0点至11日0点30分,天猫双十一全球狂欢季实时交易额突破3723亿元;至0点9分,京东双十一全球热爱季累计下单金额突破2000亿元
(单词翻译:双击或拖选)
 11日0点至11日0点30分,天猫“双十一”全球狂欢季实时交易额突破3723亿元;至0点9分,京东“双十一”全球热爱季累计下单金额突破2000亿元;至1点,苏宁易购线上订单量同比增长72%……年度大促再次点燃了消费热情,也彰显了内需加快复苏的态势。
 
За период с 00:00 11 ноября до 00:30 того же дня продажи на платформе электронной коммерции Tmall в рамках грандиозной онлайн-распродажи по случаю Дня холостяка превысили 372 млрд юаней. А в 00:09 11 ноября после начала фестиваля шопинга Jindong Mall уже получил заказы на сумму более 200 млрд юаней. К часу ночи того же дня рост общего числа заказов интернет-магазина Suning составил 72% по сравнению с аналогичным показателем прошлого года. Отсюда видно, что ежегодная онлайн-распродажа в очередной раз содействовала росту объемов потребления и продемонстрировала ускоренное оживление внутреннего рынка Китая.
 
 
 
商务部研究院流通与消费研究所副所长关利欣在接受《经济参考报》记者采访时表示,“双十一”消费呈现新特点,一是消费活跃时间更长,从短期的促销节点转变为近一个月的购物节,带动居民年底消费热情高涨。二是消费体验更加多元,在传统电商平台促销之外,实体零售也积极参与“双十一”,短视频、生活服务、跨境电商等平台也乘势加入。三是覆盖范围更加广泛,农产品产地农民也加入直播电商。
 
В интервью корреспонденту газеты Economic Information Daily заместитель директора ННН товарообращения и потребления Академии при Министерстве коммерции КНР Гуань Лисинь сказала, что в настоящее время распродажа по случаю Дня холостяка имеет ряд новых характеристик: во-первых, продлен срок проведения мероприятия, оно уже превратилось из краткосрочной промоакции в фестиваль шопинга, который длится в течение месяца. Это повышает активность людей в совершении покупок в оставшийся до Нового года период; во-вторых, у потребителей становится больше выбора. Дело в том, что кроме ведущих площадок электронной торговли, многие бренды, которые продают свои товары офлайн, и новые платформы, на которых размещают короткие видео, бытовые услуги и занимающиеся трансграничной электронной коммерцией, принимают активное участие в фестивале шопинга. В-третьих, становится всё шире охват мероприятия. Фермеры стали больше продавать свою продукцию через онлайн-трансляции.
 
《经济参考报》记者获悉,针对消费市场的新趋势,更多政策利好将持续释放。围绕进一步鼓励消费新业态新模式、挖掘下沉市场潜力等方面,相关部门正在酝酿支持举措,满足多层次消费升级需求,进一步释放内需潜力。
 
Как стало известно корреспонденту газеты Economic Information Daily, учитывая новые тенденции на потребительском рынке, в Китае будет разработана более благоприятная политика. В плане дальнейшего содействия развитию новых моделей бизнеса в сфере потребления и раскрытию потребительского потенциала нарождающихся рынков, соответствующие ведомства планируют предпринять новые меры для улучшения структуры многоуровневого потребления и дальнейшего высвобождения потенциала внутреннего спроса в Китае.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 商务部研究院


------分隔线----------------------------
栏目列表