В 2021 году Управление гражданской авиации КНР (Civil Aviation Administration of China, CAAC; 中国民用航空局, Zhōngguó Mínyòng Hángkōng Jú) намерено корректировать политику в отношении международных пассажирских рейсов, чтобы способствовать поступательному восстановлению объёмов международных пассажирских рейсов. Об этом Управление сообщило 12 января.
民航局强调,2021年民航将确保疫情防控各项工作落实到位;健全应对突发公共卫生事件组织体系,完善突发公共卫生事件应急预案,健全应急物资保障体系,加强航空医学中心建设,全面提升民航应对突发公共卫生事件能力。
Официальные лица Управления подчеркнули, что в 2021 году ведомство обеспечит проведение комплексных работ по профилактике и контролю эпидемий. Будет улучшена организационная систему и планирование реагирования на чрезвычайные ситуации в сфере общественного здравоохранения, оптимизирована система гарантий на случай чрезвычайных ситуаций, продолжится строительство авиационных медицинских центров и всесторонне повышение возможностей реагирования гражданской авиации на чрезвычайные ситуации в сфере общественного здравоохранения.
今年,民航将以扩大内需为战略基点,把握好政策的时度效,深挖市场潜力、激发市场活力,力争完成运输总周转量1062亿吨公里,恢复至疫情前80%以上;旅客运输量5.9亿人次,恢复至疫情前90%左右水平;货邮运输量753万吨,与疫情前基本持平。
В 2021 году стратегическим ориентиром деятельности Управления станет расширение внутреннего спроса, ведомство будет ориентироваться на реальную ситуацию и запросы, задействует и расширит рыночный потенциал, будет поддерживать и развивать общую жизнеспособность рынка и стремиться к обеспечению общего годового грузооборота в 106,2 млрд. тонно-километров, вернувшись к более чем 80% доэпидемических показателей. Объём пассажирских перевозок планируется на уровне 591 млн. человеко-раз, что составляет около 90% до эпидемии. Объёмы грузовых и почтовых перевозок запланированы в объёме около 7,53 млн. тонн - сопоставимые объёмы тем, что были до эпидемии.
同时,民航将动态调整国际客运航班政策,推进国际客运航班有序恢复;灵活把握货运航权开放政策;促进国际航空货运能力有效提升;落实好RCEP民航领域相关工作;
В то же время Управление будет динамично корректировать политику администрирования международных пассажирских рейсов, чтобы способствовать упорядоченному восстановлению объёмов и направлений международных пассажирских рейсов, придерживаться гибкой политики грузовых авиаперевозок, способствовать эффективному увеличению пропускной способности международных грузовых авиаперевозок, провести сопутствующие работы в рамках Всестороннего регионального экономического партнёрства (ВРЭП) в сфере гражданской авиации.
截至2020年,中国已与128个国家或地区签署了双边航空运输协定,其中“一带一路”沿线国家100个,与64个国家保持定期客货运通航。
На конец 2020 года Китаем подписаны соглашения о воздушных перевозках со 128 странами и регионами, в том числе со 100 странами, участвующими в инициативе интеграционного развития Один пояс и один путь . На текущий момент КНР обеспечивает регулярные пассажирские и грузоперевозки с 64 странами мира.