俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

Китайская инициатива Один пояс и один путь способствует совместному развитию

时间:2021-04-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:20 апреля в видеообращении на церемонии открытия ежегодного совещ
(单词翻译:双击或拖选)
 20 апреля в видеообращении на церемонии открытия ежегодного совещания Боаоского азиатского форума-2021 председатель КНР Си Цзиньпин отметил, что инициатива  Один пояс и один путь  – это широкий светлый путь, по которому мы идем вперед рука об руку, а не узкая, кому-то принадлежащая частная тропинка.  Мы должны на основе открытости и инноваций создавать будущее во имя развития и процветания , – отметил китайский лидер. По его словам, совместная реализация инициативы  Один пояс и один путь  направлена на развитие и достижение всеобщего выигрыша.
 
На протяжении более 7 лет китайская интеграционная инициатива не только получила широкое международное признание, но и доказала свою жизнеспособность, в частности высокий потенциал реагирования на быстро меняющуюся глобальную обстановку. Так, с самого начала пандемии Китай и страны-участницы инициативы  Один пояс и один путь  начали делиться друг с другом противоэпидемическими материалами и медицинской техникой.
 
В ближайшем будущем Китай выстроит более тесные отношения сотрудничества в области здравоохранения.  Китайские предприятия уже начали совместное производство вакцин в таких странах-участницах инициативы  Один пояс и один путь , как Индонезия, Бразилия, ОАЭ, Малайзия, Пакистан, Турция и другие , – отметил председатель КНР Си Цзиньпин.
 
 
 
Китайская инициатива также является  ускорителем  восстановления экономики в регионе. Выступая на совещании Боаоского азиатского форума, генеральный секретарь Международного Координационного совета по трансъевразийским перевозкам (КСТП) Геннадий Бессонов заявил, что пандемия негативно сказывается на функционировании производственных цепочек и цепочек поставок. А инициатива  Один пояс и один путь  обеспечила благоприятную среду для роста торговли товарами посредством укрепления транспортных связей.
 
На совещании БАФ Си Цзиньпин призвал прилагать усилия к укреплению сотрудничества в области зелёной инфраструктуры, зелёной энергетики и  зелёного  финансирования, совершенствованию Международной коалиции  зелёного  развития и других платформ многосторонней кооперации, чтобы сделать  зелёный цвет  характерной особенностью сотрудничества в рамках  Одного пояса и одного пути .
 
 
 
Как отмечается в соответствующем докладе Всемирного банка, к 2030 году проекты в рамках инициативы  Один пояс и один путь  могут помочь 7,6 млн человек в мире улучшить свой уровень жизни и покончить с крайней нищетой, и еще 32 млн человек попрощаться со среднем уровнем бедности.
 
На протяжении более семи лет китайская инициатива, которая строится на принципах  совместных консультаций, совместного строительства и совместного использования , продвигает процессы глобализации в современном мире. Как отметил председатель КНР Си Цзиньпин:  Мы живем в эпоху, полную не только вызовов, но и надежд .
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: ближайшем


------分隔线----------------------------
栏目列表