俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

【双语新闻】住房新政引发离婚潮

时间:2013-05-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:3月1日,国务院下发国五条细则,要求依法严格对个人转让住房所得征收20%个人所得税。 国五条,是指在2013年2月20日国务院常务会议确定的五项加强房地产市场调控的政策措施。国务院
(单词翻译:双击或拖选)

 3月1日,国务院下发国五条细则,要求依法严格对个人转让住房所得征收20%个人所得税。

国五条,是指在2013年2月20日国务院常务会议确定的五项加强房地产市场调控的政策措施。国务院常务会议出台五项调控政策措施,要求各直辖市、计划单列市和除拉萨外的省会城市要按照保持房价基本稳定的原则,制定并公布年度新建商品住房价格控制目标,建立健全稳定房价工作的考核问责制度。严格执行商品住房限购措施,已实施限购措施的直辖市、计划单列市和省会城市要在限购区域、限购住房类型、购房资格审查等方面,按统一要求完善限购措施。

Новая политика на рынке недвижимости КНР привела к неожиданным результатам.

С 1 марта этого года Госсовет КНР обязал администрации городов центрального подчинения и центров провинций предпринимать меры по стабилизации цен на недвижимость. Согласно распоряжению, городские власти обязаны контролировать колебания на рынке, удерживая цены в пределах установленного коридора. Среди наиболее эффективных мер – введение налога на недвижимость, ставка которого составляет 20% ее рыночной стоимости.

北京对本市户籍单身人士购房做出规定,未拥有住房的,限购1套住房;对已拥有1套及以上住房的,暂停在本市向其出售住房。

Очередное новшество придумали в Пекине. Столичные чиновники предложили сделать исключение для одиноких людей, а именно разрешить этой категории граждан приобретать первое жилье без каких-либо ограничений.

针对20%的个税,网传攻略有不少版本,其中不少是利用假离婚、假结婚实现目的的。如其中一个攻略说:第一步,上家离婚,准备出售的房产归于上家男;第二步,下家离婚,房产归于下家男(如果有房产的话);第三步,上家男携房产和下家女结婚,房产共有;第四步,上家男和下家女离婚,房产归下家女;第五步,各自复婚。

Забота об одиноких превратилась в лазейку для всех остальных. Новое правило спровоцировало настоящую волну фиктивных разводов. Стремясь избежать уплаты налога, супружеские пары стали ?разводиться?, передавая право собственности на жилье одному из супругов.

Некоторые сложные схемы требуют участия двух семей. К примеру, супружеская пара №1 оформляет развод и право собственности на недвижимость остается бывшему мужу. То же самое происходит в семье №2. На втором этапе бывший глава первой семьи и супруга из второй оформляют брак. Квартира, доставшаяся мужчине от первого брака, становится общей собственностью ?молодоженов?. Однако, вскоре члены новой ячейки общества вновь ?не сходятся характерами? и разводятся, передав право собственности бывшей ?жене?. На последнем этапе обе пары восстанавливают первый брак.

云南凌云律师事务所不动产及建设工程法律事务部主任田大志分析,以上攻略至少有以下法律风险:一是可能存在"假戏真做,终成真"的道德风险,出现避税人意想不到的结果,造成"人财两空"的局面。二是合同法第五十二条之规定:恶意串通,损害国家利益、集体或者第三人利益,以合法形式掩盖非法目的;违反法律、行政法规的强制性规定的合同或者民事行为一律无效。婚姻缔结地法院完全可以撤销此种结婚的婚姻登记行为。三是这是一种以合法的婚姻结婚登记形式作为诈骗犯罪的手段,可能被追究诈骗罪的刑事责任。

По мнению юристов, такие схемы несут в себе большой риск. Так, если по каким-либо причинам фиктивный развод превратится в настоящий, результат будет печальным как минимум для одного из супругов. Кроме того, в соответствии с законодательством, достижение незаконных целей законными путями может трактоваться как преступление. В таком случае все документы, имеющие отношение к сделке, включая акт регистрации брака могут быть признаны недействительными в судебном порядке. При этом, если действия участников сделки будут признаны мошенническими, виновные могут понести уголовную ответственность.  

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 双语 新闻 住房 新政 引发 离婚 3月


------分隔线----------------------------
栏目列表