俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

【双语新闻】:报复性腐败 Коррупция из м

时间:2013-05-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:概述 Кратко о проблеме 报复性腐败是指有些政府官员本想通过踏实工作获得升迁,而希望一次次落空,心态从不满变为仇恨,仇恨单位、仇恨领导,最后竟用贪污公款的方式进行
(单词翻译:双击或拖选)

概述

Кратко о проблеме

报复性腐败是指有些政府官员本想通过踏实工作获得升迁,而希望一次次落空,心态从不满变为仇恨,仇恨单位、仇恨领导,最后竟用贪污公款的方式进行报复的现象。

Коррупция из мести возникает тогда, когда некоторые чиновники надеяться получить повышение в должности путем старательной работы, но раз за разом надежды не оправдываются. В результате их недовольство превращается в ненависть к работе, к руководству, и они присваивают казенные средства как способ мести.

做人要有进取心,是对的。但是,必须有一个正确的心态和价值取向。尤其是作为中国机关工作人员,不能唯官是求,更不能只要是仕途不顺,得不到提拔,就心理失衡,继而腐败。

Человек должен быть целеустремленным, это так. Но он должен также быть здравомыслящим и ориентированным на ценности. Особенно госслужащие в Китае не должны лишь стремиться к высоким постам, переступать закон ради карьеры и повышения, нарушать душевное равновесие, прибегая к коррупции.

产生原因

Причина возникновения

除了心理不平衡、心态不端正之外,还是个人价值观、人生观的扭曲。在中国,有些机关工作人员,进了公务员队伍,就认为有了升官进爵的台阶,在工作上取得了一点成绩,就邀功领赏,全然不顾其他方面的条件和要求。而如果不提拔,不从自身找原因、找差距,而将责任错怪于单位、迁怒于领导,认为是故意刁难自己。

Помимо нарушения душевного равновесия и отсутствия здравомыслия, причины могут и в искаженной самооценке человека и его мировоззрении. В Китае некоторые чиновники считают, что поступление на государственную службу – это шаг по пути карьерной лестницы, достижения на работе дают им право претендовать на более высокие посты, при этом они не учитывают прочие условия и требования. И если повышения по работе они не получают, то причин и недостатков они не ищут в себе, но винят работу, выплескивают гнев на руководство, полагая, что оно намеренно создает им трудности.

措施

Меры предупреждения

在领导干部的选任上,必须有明确的制度,必须坚持做到凭实绩说话,不让老实人吃亏,不让钻营者得利。各地各级各部门各单位应进一步改革完善用人制度。

При выборе руководителей в государственных учреждениях нужны четкие правила, необходимо полагаться на оценку реальных достижений, не допускать того, чтобы честные люди упускали свой шанс, а преследующим лишь выгоду давали возможность подняться.

В государственных учреждениях разного уровня в различных местах необходимо усовершенствовать систему кадровых назначений.

有高官巨贪,也有小官大贪,归根到底,都是因为其手中的权力不受制约。因此,必须严格管理、严密监督,同时要加大处罚力度。对发现的违规违纪行为,要严肃问责,绝不姑息。

Коррумпированными могут быть и крупные чиновники, и мелкие. В конце концов, их власть не контролируется. Поэтому необходимо ужесточить и усилить контроль, а вместе с ним и меры наказания. Нарушители законов и правил должны нести строгую ответственность, ни в коем случае нельзя им не попустительствовать.

自我调适

Работа над собой

机关工作人员,要正确处理好个人和集体的关系、个人升迁与党和人民事业的关系,保持有一个良好的心态。要树立一种大局观念、民本思想,当个人问题与工作需要发生冲突的时候,要能够主动调整,始终保持积极健康向上的最佳状态。

Государственные служащие должны корректно соотносить личные и общественные интересы, собственное повышение по карьерной лестнице и дело партии, должны сохранять здравомыслие. Чтобы трезво оценивать ситуацию и отношения между людьми в условиях конфликта личных и рабочих интересов, необходимо умение настроить себя и непременно сохранять бодрость духа и оптимизм.

反思

Обзор

在中国许多腐败分子在落马前,举报人向上面控告,历经九死一生,举报信还往往转到腐败分子手中。总而言之,中国并没有建立一个顺畅的途径,让公职人员能向上反映问题而不受打击报复。也必须建立公职人员权利保障机制,让公职人员能对抗来自上级的违法违纪行为。

В Китае, прежде чем большое число коррумпированных личностей попало в руки правосудия, информаторы отправляли разоблачительные письма в вышестоящие инстанции, но эти письма, не раз обходя множество препятствий, все же попадали в руки этих личностей. Одним словом, в настоящее время в Китае еще не создан эффективный канал, позволяющий государственным служащим адресовать вопросы высшему руководству, но при этом не перехватывать разоблачительные письма. Необходимо также создание механизма защиты прав чиновников, чтобы они могли противостоять нарушениям закона со стороны своих начальников.

 


 

顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 政府官员


------分隔线----------------------------
栏目列表