俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

俄语诗歌朗诵Утреннее размышление

时间:2017-11-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:1711年11月19日,米哈伊尔?瓦西里耶维奇?罗蒙诺索夫(Михаи?л Васи?льевич Ломоно?сов)诞生于俄国阿尔
(单词翻译:双击或拖选)
 1711年11月19日,米哈伊尔?瓦西里耶维奇?罗蒙诺索夫(Михаи?л Васи?льевич Ломоно?сов)诞生于俄国阿尔汉格尔斯克省霍尔莫果尔附近的一个小村庄里,后来成为俄国百科全书式的科学家、语言学家、哲学家和诗人,被誉为俄国科学史上的彼得大帝。提出了"质量守恒定律"(物质不灭定律)的雏形。罗蒙诺索夫是俄国科学院的第一个俄国籍院士,他创办了俄国第一个化学实验室和第一所大学莫斯科罗蒙诺索夫国立大学。
 
[诗歌欣赏]
Михаил Ломоносов-УТРЕННЕЕ РАЗМЫШЛЕНИЕ О БОЖИЕМ ВЕЛИЧЕСТВЕ
Уже прекрасное светило
Простерло блеск свой по земли
И божие дела открыло:
Мой дух, с веселием внемли;
Чудяся ясным толь лучам,
Представь, каков зиждитель сам!
Когда бы смертным толь высоко
Возможно было возлететь,
Чтоб к солнцу бренно наше око
Могло, приближившись, воззреть,
Тогда б со всех открылся стран
Горящий вечно Океан.
Там огненны валы стремятся
И не находят берегов;
Там вихри пламенны крутятся,
Борющись множество веков;
Там камни, как вода, кипят,
Горящи там дожди шумят.
Сия ужасная громада
Как искра пред тобой одна.
О коль пресветлая лампада
Тобою, боже, возжжена
Для наших повседневных дел,
Что ты творить нам повелел!
От мрачной ночи свободились
Поля, бугры, моря и лес
И взору нашему открылись,
Исполненны твоих чудес.
Там всякая взывает плоть:
Велик зиждитель наш господь!
Светило дневное блистает
Лишь только на поверхность тел;
Но взор твой в бездну проницает,
Не зная никаких предел.
От светлости твоих очей
Лиется радость твари всей.
Творец! покрытому мне тьмою
Простри премудрости лучи
И что угодно пред тобою
Всегда творити научи,
И, на твою взирая тварь,
Хвалить тебя, бессмертный царь.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Ломоносов


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表