俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

读古诗学俄语:《葬花吟》俄语版(2)

时间:2019-03-07来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:《葬花吟》是清代文学家曹雪芹的小说《红楼梦》第二十七回中女主角林黛玉所吟诵的一首古体诗。它是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音
(单词翻译:双击或拖选)
 《葬花吟》是清代文学家曹雪芹的小说《红楼梦》第二十七回中女主角林黛玉所吟诵的一首古体诗。它是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,也是曹雪芹借以塑造黛玉这一艺术形象、表现其性格特性的重要作品。
 
《葬花吟》 (2)
怪奴底事倍伤神?
 
И подумаю я перед сном: удивительно, странно,
Почему эта жизнь отзывается болью во мне
 
半为怜春半恼春。
 
Да, весну я люблю. Но и чувство возможно иное,
И тогда обращаюсь с укором к прекрасной весне.
 
怜春忽至恼忽去,
 
Да, весну я люблю. Мне отраден приход ее быстрый.
Да, весну я корю, – так же быстро уходит она.
 
至又无言去未闻。
 
Как придет, – все понятно, не нужно ничьих объяснений,
А уйдет втихомолку – и грустно: была ли весна
 
昨宵庭外悲歌发,
 
А вчера за оградой ночью песня протяжно звучала,
И была в этой песне безмерная скорбь и тоска.
 
知是花魂与鸟魂?
 
Чья душа изливалась Быть может, таинственной птицы
Коль не птицы, – быть может, душа молодого цветка
 
花魂鸟魂总难留,
 
Душу птицы и душу цветка – не поймем, не услышим,
И до нашей души не доходит их трепетный зов.
 
鸟自无言花自羞;
 
Потому что у птиц человеческих слов быть не может,
А цветок так стыдлив, что как будто чуждается слов…
 
愿侬此生生双翼,随花飞到天尽头。
 
Как хотела бы я в этот день стать, как птица, крылатой
И вослед за цветком улететь за небесный предел!
 
天尽头,何处有香丘?
 
Только где в той дали возвышается холм ароматный
Я не знаю. Но пусть будет в жизни таков мой удел!
 
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;
 
Пусть в парчовый мешок сложат кости мои в час урочный,
Той чистейшей осыплют землей, чтоб от хаоса скрыть,
 
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
 
Непорочной взлетела и вернусь в этот мир непорочной,
Грязь ко мне не пристанет, мне в зловонных притонах не быть!
 
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
 
Я сегодня отдам долг последний цветам в день кончины,
Не гадаю, когда ждать самой рокового мне дня,
 
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
 
Я цветы хороню… Пусть смеется шутник неучтивый,
Но ведь кто-то когда-то похоронит в тиши и меня…
 
试看春残花渐落,便是红颜老死时;
 
Поглядите: весна на исходе, цветы облетают,
Так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и смерть.
 
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
 
Все случается вдруг: юность яркая вскоре растает, —
Человек ли, цветок ли – рано ль, поздно ль, – а должен истлеть!
(完)
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 怜春忽至恼忽


------分隔线----------------------------
栏目列表