《葬花吟》 (2)
怪奴底事倍伤神?
И подумаю я перед сном: удивительно, странно,
Почему эта жизнь отзывается болью во мне
半为怜春半恼春。
Да, весну я люблю. Но и чувство возможно иное,
И тогда обращаюсь с укором к прекрасной весне.
怜春忽至恼忽去,
Да, весну я люблю. Мне отраден приход ее быстрый.
Да, весну я корю, – так же быстро уходит она.
至又无言去未闻。
Как придет, – все понятно, не нужно ничьих объяснений,
А уйдет втихомолку – и грустно: была ли весна
昨宵庭外悲歌发,
А вчера за оградой ночью песня протяжно звучала,
И была в этой песне безмерная скорбь и тоска.
知是花魂与鸟魂?
Чья душа изливалась Быть может, таинственной птицы
Коль не птицы, – быть может, душа молодого цветка
花魂鸟魂总难留,
Душу птицы и душу цветка – не поймем, не услышим,
И до нашей души не доходит их трепетный зов.
鸟自无言花自羞;
Потому что у птиц человеческих слов быть не может,
А цветок так стыдлив, что как будто чуждается слов…
愿侬此生生双翼,随花飞到天尽头。
Как хотела бы я в этот день стать, как птица, крылатой
И вослед за цветком улететь за небесный предел!
天尽头,何处有香丘?
Только где в той дали возвышается холм ароматный
Я не знаю. Но пусть будет в жизни таков мой удел!
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;
Пусть в парчовый мешок сложат кости мои в час урочный,
Той чистейшей осыплют землей, чтоб от хаоса скрыть,
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
Непорочной взлетела и вернусь в этот мир непорочной,
Грязь ко мне не пристанет, мне в зловонных притонах не быть!
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
Я сегодня отдам долг последний цветам в день кончины,
Не гадаю, когда ждать самой рокового мне дня,
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
Я цветы хороню… Пусть смеется шутник неучтивый,
Но ведь кто-то когда-то похоронит в тиши и меня…
试看春残花渐落,便是红颜老死时;
Поглядите: весна на исходе, цветы облетают,
Так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и смерть.
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
Все случается вдруг: юность яркая вскоре растает, —
Человек ли, цветок ли – рано ль, поздно ль, – а должен истлеть!
(完)