《葬花吟》 (2)
怪奴底事倍伤神?
И подумаю я перед сном: удивительно, странно,
Почему эта жизнь отзывается болью во мне
半为怜春半恼春。
Да, весну я люблю. Но и чувство возможно иное,
И тогда обращаюсь с укором к прекрасной весне.
怜春忽至恼忽去,
Да, весну я люблю. Мне отраден приход ее быстрый.
Да, весну я корю, – так же быстро уходит она.
至又无言去未闻。
Как придет, – все понятно, не нужно ничьих объяснений,
А уйдет втихомолку – и грустно: была ли весна
昨宵庭外悲歌发,
А вчера за оградой ночью песня протяжно звучала,
И была в этой песне безмерная скорбь и тоска.
知是花魂与鸟魂?
Чья душа изливалась Быть может, таинственной птицы
Коль не птицы, – быть может, душа молодого цветка
花魂鸟魂总难留,
Душу птицы и душу цветка – не поймем, не услышим,
И до нашей души не доходит их трепетный зов.
鸟自无言花自羞;
Потому что у птиц человеческих слов быть не может,
А цветок так стыдлив, что как будто чуждается слов…
愿侬此生生双翼,随花飞到天尽头。
Как хотела бы я в этот день стать, как птица, крылатой
И вослед за цветком улететь за небесный предел!
天尽头,何处有香丘?
Только где в той дали возвышается холм ароматный
Я не знаю. Но пусть будет в жизни таков мой удел!
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;
Пусть в парчовый мешок сложат кости мои в час урочный,
Той чистейшей осыплют землей, чтоб от хаоса скрыть,
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
Непорочной взлетела и вернусь в этот мир непорочной,
Грязь ко мне не пристанет, мне в зловонных притонах не быть!
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
Я сегодня отдам долг последний цветам в день кончины,
Не гадаю, когда ждать самой рокового мне дня,
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
Я цветы хороню… Пусть смеется шутник неучтивый,
Но ведь кто-то когда-то похоронит в тиши и меня…
试看春残花渐落,便是红颜老死时;
Поглядите: весна на исходе, цветы облетают,
Так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и смерть.
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
Все случается вдруг: юность яркая вскоре растает, —
Человек ли, цветок ли – рано ль, поздно ль, – а должен истлеть!
(完)
 英语
英语 日语
日语 韩语
韩语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语
