俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

俄语诗歌:费特《Никогда》

时间:2019-03-07来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:费特(Афанасий Фет)是19世纪俄罗斯著名诗人,当时纯艺术派的著名代表之一,其诗多反映人生、爱情、艺术、自然,影响
(单词翻译:双击或拖选)
 费特(Афанасий Фет)是19世纪俄罗斯著名诗人,当时“纯艺术派”的著名代表之一,其诗多反映人生、爱情、艺术、自然,影响了俄国象征派 、叶赛宁、普罗科菲耶夫以及“静派”等大批诗人。
 
 
 
Афанасий Фет - Никогда
 
Проснулся я. Да, крышка гроба. - Руки
С усильем простираю и зову
На помощь. Да, я помню эти муки
Предсмертные. - Да, это наяву! -
И без усилий, словно паутину,
Сотлевшую раздвинул домовину
 
И встал. Как ярок этот зимний свет
Во входе склепа! Можно ль сомневаться -
Я вижу снег. На склепе двери нет.
Пора домой. Вот дома изумятся!
Мне парк знаком, нельзя с дороги сбиться.
А как он весь успел перемениться!
 
Бегу. Сугробы. Мертвый лес торчит
Недвижными ветвями в глубь эфира,
Но ни следов, ни звуков. Всё молчит,
Как в царстве смерти сказочного мира.
А вот и дом. В каком он разрушеньи!
И руки опустились в изумленьи.
 
Селенье спит под снежной пеленой,
Тропинки нет по всей степи раздольной.
Да, так и есть: над дальнею горой
Узнал я церковь с ветхой колокольней.
Как мерзлый путник в снеговой пыли,
Она торчит в безоблачной дали.
 
Ни зимних птиц, ни мошек на снегу.
Всё понял я: земля давно остыла
И вымерла. Кому же берегу
В груди дыханье Для кого могила
Меня вернула И мое сознанье
С чем связано И в чем его призванье
 
Куда идти, где некого обнять,
Там, где в пространстве затерялось время
Вернись же, смерть, поторопись принять
Последней жизни роковое бремя.
А ты, застывший труп земли, лети,
Неся мой труп по вечному пути!
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Никогда


------分隔线----------------------------
栏目列表