Кое-как удалось разлучиться... (1921)
Кое-как удалось разлучиться
И постылый огонь потушить.
Враг мой вечный, пора научиться
Вам кого-нибудь вправду любить.
Я-то вольная. Все мне забава, -
Ночью Муза слетит утешать,
А наутро притащится слава
Погремушкой над ухом трещать.
Обо мне и молиться не стоит
И, уйдя, оглянуться назад.
Черный ветер меня успокоит,
Веселит золотой листопад.
Как подарок, приму я разлуку
И забвение, как благодать.
Но, скажи мне, на крестную муку
Ты другую посмеешь послать
我们好不容易分了手……
诗/阿赫玛托娃
我们好不容易分了手,
总算熄灭那束没有爱情的火焰。
我永世的敌人,现在正是时候,
你应该向谁去学会真实地爱恋。
我终于自由了。这一切为我带来欢乐——
缪斯会在深夜飞来把我安慰,
而荣誉会在清晨蹒跚着走来
在我的耳边把铃铛不停地摇响。
你用不着为我祈祷,
离别时,也用不着频频回头。
忧郁的微风会让我平静,
金色的落叶会让我忘记忧愁。
像接受一件礼物,我接受了别离,
而把忘却,看作是上天的赐予。
但是请告诉我,这十字架般的痛苦
你敢不敢让别的女人去背负?