俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

(俄汉对照)莱蒙托夫的诗--《祖国》

时间:2012-06-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Родина 《祖国》 Люблю отчизну я, но странною любовью! 我爱祖国,但用的是奇异的爱情! Не победит ее рассудок мой. 连我的理智也不能把它制胜。 Ни сла
(单词翻译:双击或拖选)

Родина

《祖国》

 

Люблю отчизну я, но странною любовью!

我爱祖国,但用的是奇异的爱情!

 

Не победит ее рассудок мой.

连我的理智也不能把它制胜。

 

Ни слава, купленная кровью,

无论是鲜血换来的光荣、

 

Ни полный гордого доверия покой,

无论是充满了高傲的虔信的宁静、

 

Ни темной старины заветные преданья

无论是那远古时代的神圣的传言,

 

Не шевелят во мне отрадного мечтанья.

都不能激起我心中的慰藉的幻梦。

 

Но я люблю ? за что, не знаю сам ?

但我爱??我不知道为什么??

 

Ее степей холодное молчанье,

它那草原上凄清冷漠的沉静、

 

Ее лесов безбрежных колыханье,

它那随风晃动的无尽的森林、

 

Разливы рек ее, подобные морям;

它那大海似的汹涌的河水的奔腾;

 

Проселочным путем люблю скакать в телеге

我爱乘着车奔上那村落间的小路,

 

И, взором медленным пронзая ночи тень,

用缓慢的目光透过那苍茫的夜色,

 

Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,

惦念着自己夜间的宿地,迎接着

 

Дрожащие огни печальных деревень.

道路旁荒村中那点点颤抖的灯火;

 

Люблю дымок спаленной жнивы,

我爱那野火冒起的轻烟、

 

В степи ночующий обоз

草原上过夜的大队车马、

 

И на холме средь желтой нивы

苍黄的田野中小山头上

 

Чету белеющих берез.

那一队闪着微光的白桦。

 

С отрадой, многим незнакомой,

我怀着人所不知的快乐

 

Я вижу полное гумно,

望着堆满谷物的打谷场、

 

Избу, покрытую соломой,

覆盖着稻草的农家草房、

 

С резными ставнями окно;

镶嵌着浮雕窗板的小窗;

 

И в праздник, вечером росистым,

而在有露水的节日夜晚

 

Смотреть до полночи готов

在那醉酒的农人笑谈中,

 

На пляску с топаньем и свистом

观看那伴着口哨的舞蹈,

 

Под говор пьяных мужичков.

我可以直看到夜半更深。

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 我爱祖国


------分隔线----------------------------
栏目列表