俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

【诗歌欣赏】叶赛宁《金色的丛林不再说话》(双

时间:2012-09-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Отговорила роща золотая 金色的丛林不再说话 Сергей Есенин 谢叶赛宁 Отговорила роща золотая Березовым, веселым языком, И журавли, печально
(单词翻译:双击或拖选)

Отговорила роща золотая

金色的丛林不再说话

Сергей Есенин

谢·叶赛宁


Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.

金色的丛林响起轻轻话语,
白桦的挽留亲切而清晰,
可是那鹤群带着忧伤飞走,
心里面没有留恋和惋惜。


Кого жалеть  Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.

世上的人们都是来去匆匆——
刚回到故乡又马上远离。
田野在怀念所有离去的人们,
蓝色的池塘映在月光里。


Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.

我独自站在这块荒凉大地,
鹤群也迎风消失在天际,
想起了多少青春快乐时光,
已没有往事值得我叹息。


Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.

我不会抱怨流失去的岁月,
不遗憾那些青春和花季。
花园中花楸果实红得象火,
却没有炽热温暖在心底。


Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

阳光下花楸果实已经熟透,
枯黄的青草还会有生机,
就好象树叶悄然飘落地上,
说出我心中忧伤和愁绪。


И если время,ветром разметая,
Сгребет их все один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.

如果那话儿随着时光飘散,
风儿却还要收集在一起…
请告诉风儿,金色丛林沉寂,
亲切地说完那所有话语。

作家简介:

Серге й Алекса ндрович Есе нин (1895—1925) — русский поэт, представитель новокрестьянской поэзии и (в более позднем периоде творчества) имажинизма.
叶赛宁(1895—1925),俄罗斯诗人,新农民诗作和印象派诗作(多见于他晚年的作品中)的代表。

С первых поэтических сборников  Радуница (1916),  Москва кабацкая  (1924),поэме  Чёрный человек  (1925),сборнике  Русь Советская  (1925), поэме  Анна Снегина  (1925)
1916年出版第一本诗集《扫墓日》,《莫斯科酒馆之音》(1924),长诗《黑人》(1925), 诗集《苏维埃俄罗斯》(1925),长诗《安娜·斯涅金娜》(1925)


 

顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 响起轻轻话语


------分隔线----------------------------
栏目列表