俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照笑话 » 正文

【轻松一刻】俏皮话儿说俄语(一)

时间:2012-09-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Садясь за стол, не забудь про стул. 坐在桌子前,不要忘椅子。 Человеку свойственно ошибаться, но начальнику не свойственно прощать эти оши
(单词翻译:双击或拖选)

Садясь за стол, не забудь про стул.

坐在桌子前,不要忘椅子。


Человеку свойственно ошибаться, но начальнику не свойственно прощать эти ошибки.

人人惯于犯错,可是领导不惯于原谅这些错。


ЛЕНЬ - состояние, когда мозг занят чем-то более важным, чем насущные дела.

懒惰是当脑子里想着一件比迫在眉睫事情还要重要的什么事情时的一种状况。


Квартирный вопрос бессмертен!

家事儿永远没个完。


ОТПУСК - время, предоставляемое работнику для того, чтобы коллеги могли от него отдохнуть.

休假就是给一个工人一些时间以便同事们可以离开他而得到休息。


Я принял ответственное решение: не принимать ответственных решений.

我做了一个负责的决定,就是没有做要负责的决定。

知识点:

1.забыть про 忘记……

2.свойственно 习惯性地……

3.Квартирный вопрос 家庭问题,家事儿


 

顶一下
(9)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 人人惯于犯错


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表