俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语语法 » 俄语初级语法 » 正文

俄语专有名词用法

时间:2012-02-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:(一) 人名 人名要以音译为主,不可乱译。 例如: молотов 莫洛托夫 виноградов 维诺格拉多夫 го можо 郭沫若 сыма цянь 司马迁 以下这些人名应约定俗成: толстой
(单词翻译:双击或拖选)


(一) 人名
 
人名要以音译为主,不可乱译。
 
例如:
 молотов 莫洛托夫
виноградов 维诺格拉多夫
 го можо 郭沫若
 
сыма цянь 司马迁

以下这些人名应约定俗成:
 толстой 托尔斯泰
горький 高尔基
мохаммед 穆罕莫德
 константин 康斯坦丁
 2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。
 
例如:
 
берёза 白桦
 стрекоза 蜻蜓姑娘
ян байлао 杨白老
(二)地名
 минск 明斯克
р.дон 顿河
 以下应约定俗成:
 язия 亚西亚
сибирь 西伯利亚
парк сунь ят-сена 中山公园
 2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。
 例如:
 
комсомольск 共青城
 
средиземное море 地中海
 
среднее море 中亚
 
большой(малый)хинган 大(小)兴安岭
3.俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。
 
белоруссия 白俄罗斯

новосибирск 新西伯利亚
4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。
 例如:
 the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角
 atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
 三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。
 例如:
 
TACC 塔斯社
государственный совет 国务院
агетство "синхуа"新华社
  

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 人名要以音译为主


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表