俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语语法 » 俄语语法教程 » 正文

俄语专有名词

时间:2020-04-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄语专有名词:专有名词表示具体的人,事物,地点,团体或机构的专有名称(一) 人名  人名要以音译为主,不可乱译。  例如: 
(单词翻译:双击或拖选)
 俄语专有名词:专有名词表示具体的人,事物,地点,团体或机构的专有名称
(一) 人名
 
  人名要以音译为主,不可乱译。
 
  例如:
 
  молотов 莫洛托夫
 
  виноградов 维诺格拉多夫
 
  го можо 郭沫若
 
  сыма цянь 司马迁
 
  以下这些人名应约定俗成:
 
  толстой 托尔斯泰
 
  горький 高尔基
 
  мохаммед 穆罕莫德
 
  константин 康斯坦丁
 
  2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。
 
  例如:
 
  берёза 白桦
 
  стрекоза 蜻蜓姑娘
 
  ян байлао 杨白劳
 
 
 
专有名词|俄语语法
  (二)地名
 
  минск 明斯克
 
  р.дон 顿河
 
  以下应约定俗成:
 
  язия 亚西亚
 
  сибирь 西伯利亚
 
  парк сунь ят-сена 中山公园
 
  2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。
 
  例如:
 
  комсомольск 共青城
 
  средиземное море 地中海
 
  среднее море 中亚
 
  большой(малый)хинган 大(小)兴安岭
 
  3.俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。
 
  белоруссия 白俄罗斯
 
  новосибирск 新西伯利亚
 
  4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。
 
  例如:
 
  the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角
 
  atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
 
俄语专有名词 
 
 
  三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。
 
  例如:
 
  TACC 塔斯社
 
  государственный совет 国务院
 
  агетство "синхуа"新华社
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%

热门TAG: 不可乱译


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表