俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »走进俄罗斯 » 俄罗斯国情 » 正文

科普时间!古罗斯家庭守则大揭秘

时间:2019-07-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄罗斯是个历史悠久的国家,今天俄罗斯的社会结构、家庭文化经历了漫长的形成过程。那么,今天的社会风俗习惯是怎样形成的呢?遥
(单词翻译:双击或拖选)
 俄罗斯是个历史悠久的国家,今天俄罗斯的社会结构、家庭文化经历了漫长的形成过程。那么,今天的社会风俗习惯是怎样形成的呢?遥远的罗斯时代的家庭规则和家庭风俗是怎样的呢?
 
 
Тощих в жены не берут
不娶瘦妻
Худосочные девицы у наших пращуров не котировались: вдруг окажется бесплодной или не сможет выносить ребенка. Худоба считалась равносильной болезненности, а больная жена в хозяйстве не нужна.
瘦小的姑娘在我们祖辈那里并不吃香:当时认为这样身材的姑娘可能会不育或者抱不住孩子。瘦弱被看作是一种疾病,而家庭是不需要生病的妻子的。
 
 
 
А на щечке родинка, а в глазах любовь...
脸颊上的是印记,眼睛里的是爱…...
Толку-то… Сейчас родинка на щечке — синоним красоты, а раньше обладательниц таковых (да и вообще имевших какие-то отметины на теле: родинки, шрамы, ушибы, не говоря уже о серьезных увечьях) замуж не брали. Насморк или охриплость также могли повлиять на мнение сватов, поэтому к их приезду девицу срочно приводили в порядок.
令人困惑的是…..现在脸颊上的印记是美女的代名词,而过去身上有印记的女孩子(身上有某些印记也是如此:胎记,疤痕,瘀伤,更不用说重伤残疾)常常嫁不出去。流鼻涕或声音嘶哑也可能影响媒人的看法,所以媒人一来姑娘们就赶紧梳妆打扮。
 
 
 
Гостю — водку и поцелуй
用伏特加招待客人,还要向客人索吻
Дорогого гостя после пиршества ждал десерт. В знак особого уважения и любви к нему выходила пышно разодетая жена хозяина и собственноручно подавала чарку водки. Вот как описывает этот ритуал посол Адам Олеарий, в 1643 году гостивший у графа Льва Шляховского:  К нам вышла его жена, очень красивая лицом... и в сопровождении прислужницы, несшей бутылку водки и чарку. При входе она сначала склонила голову перед мужем своим, а затем передо мной, велела налить чарку, пригубила ее и затем поднесла ее мне, и так до трех раз. После этого граф пожелал, чтобы я поцеловал ее. Не будучи привычен к подобной чести, я поцеловал ей только руку. Он, однако, захотел, чтобы я поцеловал ее и в уста. Поэтому я, в уважение к более высокой персоне, должен был принять эту согласную с их обычаями честь .
宴会结束后要给贵客上甜点。为了表达对客人的特别尊重和爱戴,女主人要身着华服,亲自为客人斟上一杯伏特加酒。以下是1643年大使亚当·拉米留斯在访问伯爵列夫·希利亚霍夫斯基时对这种仪式的描述:“他妻子朝我们来了,她长得很漂亮.…..随侍人员手里拿着伏特加酒瓶和酒杯。她先在门口处冲着丈夫点点头,随后又在我面前点了点头,斟酒,啜饮少许,随后将酒杯递给我,一共这样重复来两次。在这之后伯爵希望我亲吻女主人。我对这种礼仪感到不自在,只吻了吻她的手。但伯爵希望我亲吻伯爵夫人的嘴唇。因此,为了表达对上层人士的尊重,我不得不遵循他们的习俗。”
 
 
 
Надоела жена — иди в монастырь
厌倦妻子了可以去修道院
Если семейная жизнь совсем разладилась и на мир между супругами нет надежды, то один из них может уйти в монастырь. Коли уйдет муж, а жена его снова выйдет замуж, ушедший может стать священнослужителем, даже если прежде варил пиво. Если же жена бесплодна, то, отправив ее в монастырь, мужчина имеет право через шесть недель снова жениться.
如果家庭生活一团糟,夫妻感情无法修复,那么其中一人可以去修道院。如果丈夫离开,那妻子可以再婚,即使丈夫曾经酿过啤酒,他也能当牧师。如果妻子不育,那么在将她送到修道院之后,丈夫有权在六周后再婚。
Четвертое по счету обзаведение семьей однозначно считалось незаконным. Брак подвергался немедленному расторжению, а священник, повенчавший такую пару даже по неведению, лишался сана
四婚违法。这样的婚姻和快就会被确认无效。而宣告婚姻关系成立当牧师也会被剥夺职位。
 
 
 
Вдова — глава семейства
寡妇可以做一家之主
Женщина, потерявшая мужа и больше не вступившая в брак, автоматически получала все те права, которых была лишена в браке. Она управляла имуществом, становилась полноценной хозяйкой в своем доме и главой семьи, если таковая имелась. В обществе вдовы пользовались уважением.
失去丈夫但没有再婚的妇女将自动获得她在婚姻中曾被剥夺的所有权利。如果出现这种情况,她可以管理财产,成为绝对的一家之主,在社会上,寡妇也能受到尊重。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 历史悠久


------分隔线----------------------------
栏目列表