俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »走进俄罗斯 » 俄罗斯旅游 » 正文

俄罗斯传统节日合集

时间:2021-07-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄罗斯很多传统节日都有历史和宗教渊源,但也有一些传统节日因为时代的发展和因为这些节日没有而渐渐淡出人们的生活,但是别担心
(单词翻译:双击或拖选)
 俄罗斯很多传统节日都有历史和宗教渊源,但也有一些传统节日因为时代的发展和因为这些节日没有而渐渐淡出人们的生活,但是别担心,今天小编带你梦回俄罗斯,了解俄罗斯的那些传统节日。Поехали!
 
 
 
Рождественская коляда 唱歌庆祝圣诞节
 
Раньше на Руси в ночь с 6 на 7 января было принято ходить по дворам и колядовать. Занимались этим чаще всего дети. Они ходили по деревне, стучались в каждый дом и пели песни и частушки; рассказывали былины. Ходили дети всегда в костюмах (ряженые), а за свои песнопения просили у хозяев дома угощений или несколько монет. Традиция ходить колядовать была связана с праздником зимнего солнцестояния.
 
早些在古罗斯时期,在1月6日到7日的晚上,人们习惯在院子里边走边唱颂歌。这件事通常是孩子们来做。他们走在村庄里,敲每一家的房子,唱着歌和小区,讲述颂歌的故事。孩子们总是穿着节日服装,他们会要求房子的主人为他们提供一些零食和几枚硬币作为唱颂歌的报酬。唱颂歌的传统与冬至日有关。
 
 
 
 
 
Святки 圣诞节
 
Святки длятся с 6 января и продолжаются вплоть до 19 января. На Руси в это время было принято гадать. Вечерами незамужние девушки собирались в одном месте и гадали на суженного. Так же во время святок было принято сватать невест. Заканчивались торжества вечером 19 января. В этот день православные христиане не употребляли пищу целый день.
 
圣诞节从1月6日持续到1月19日。在古罗斯时期这个时间人们习惯占卜。到了晚上,未婚的女孩聚集在一个地方,并占卜未婚夫。在圣诞节期间提亲也是一个惯例。庆祝活动在1月19日晚结束。在这一天,东正教基督徒一天都不吃东西。
 
 
 
 
 
Масленица 谢肉节
 
Длился праздник в течении 7 дней. Каждый праздник имел свое название и значение. Масленицей провожали зиму и встречали весну. На масленичной недели было принято печь блины. В конце недели (воскресенье) сжигали чучело, тем самым прощаясь с зимой.
 
谢肉节会持续7天。每个节日都有自己的名字和意义。谢肉节送走了冬天,迎来了春天。在谢肉节周,人们会烙薄饼。在周末的时候,焚烧稻草人,从而告别冬天。
 
 
 
 
 
Страстная неделя 受难周
 
Неделя перед пасхой. Завершающая неделя 40 дневного пасхального поста. Страстная неделя считается самой строгой за все 40 дней. В эти дни христиане посещали церковь чаще обычного и вспоминали историю.
 
是复活节前一周。复活节禁食40天的最后一周。受难周被认为是40天中最严格的。在这些天,基督徒比往常更加频繁地去往教堂,并铭记历史。
 
 
 
 
 
 
 
Яблочный спас苹果节
 
Праздник отмечается 19 августа в последние недели лета. Связан он с началом сбора урожая. В древней Руси у славян было не принято до яблочного спаса есть яблоки. На сам же праздник нужно было съесть как можно больше яблок. Считалось, что чем больше яблок съест человек – тем богаче будет человек. В этот день было принято печь традиционные пироги с яблоками.
 
在8月19日,夏天的最后几周清楚苹果节。它与收获的开始有关。在古俄罗斯时期,斯拉夫人在苹果节前不吃苹果。在苹果节期间,尽可能多吃苹果。有人认为,一个人苹果吃得越多,他就越富有。在这一天,人们习惯烤传统的苹果馅饼。
 
 
 
 
Вербная неделя 复活节前的一周
 
Шестая неделя великого пасхального поста. Заканчивается главным праздником православных христиан прощеным воскресением. В этот день было принято просить прощения у всех, кого встретишь на своем пути. Дома обязательно должна была находиться хотя бы одна ветка вербы. В этот день было принято прощать все и всех.
 
盛大的复活节禁食的第六周。东正教基督徒的主要节日以宽恕复活结束。在这一天,你要向你在路上遇到的每个人请求宽恕。在家里,必须有一个柳树枝。在这一天,人们要原谅一切。
 
 
 
 
 
День Перта и Февронии 彼得与费夫洛尼亚纪念日
 
На Руси праздник называли ?Днем семьи, любви и верности?. В этот день вспоминали красивую легенду любви Святых Петра и Февронии. По легенде они настолько сильно любили друг - друга, что хотели быть похоронены в одном гробу. По христианским обычаям хоронить людей в одном гробу, было запрещено. Когда они умерли в один день, их положили на ночь в разные гробы. Утром служащие обнаружили их лежащими рядом в одном гробу. С тех пор этот праздник отмечают. Аналог католического Дня Святого Валентина.
 
在古罗斯时期,这个节日被称为“家庭、爱情和忠诚的日子”。在这一天人们会回忆圣徒彼得和费夫洛尼亚爱情的美丽传说。据传说,他们彼此相爱,以至于他们想在死后被埋葬在同一个棺材中。根据基督教习俗,禁止将两个人埋葬进一个棺材中。当他们在同一天去世时,他们被安放在两个不同的棺材中度过了一夜。早上神职人员发现他们并排躺在同一个棺材里。从那时起,人们开始庆祝这个节日。这相当于天主教的情人节。
 
 
 
 
 
Медовый спас 蜂蜜节
 
Отмечается 14 августа. К этому времени соты уже переполнены медом и готовы к сбору урожая. На Руси мед считался символом сладкой и беззаботной жизни. В этот день, было, принято есть мед или блины с медом. Считалось, что если молодым на свадьбу подарить мед, то семейная жизнь их будет сладкая и счастливая.
 
在8月14日庆祝蜂蜜节。到这个时候,蜂窝已经储满了蜂蜜,已经可以收集蜂蜜了。在古罗斯,蜂蜜被认为是甜蜜和无忧无虑生活的象征。在这一天,人们习惯吃蜂蜜或蜂蜜薄饼。人们认为,在婚礼上送新人蜂蜜,那么他们的家庭生活将是幸福又甜蜜。
 
 
 
 
 
Красная горка 复活节后第一周
 
В этот день на Руси было принято играть свадьбу. Считалось, что, если заключить брак (обвенчается) именно в этот день молодые проживут долгую и счастливую жизнь. Традиция жениться на красную горку дошла и до наших дней.
 
在古罗斯的这一天,人们通常举行婚礼。人们认为,如果在这一天结婚,那么就会过上长久幸福的日子。在复活节后第一周结婚的传统已经传承至今。
 
 
 
 
 
Покров Пресвятой Богородицы 圣母日
 
Праздник отмечается 17 октября. В этот день девушкам было принято ходить в церковь и просить у Богородицы женского счастья. Молодые девушки просили жениха, замужние детей. Считалось хорошей традицией в это день сыграть свадьбу. Считалось, что тогда сама Богородица благословляет молодых на крепкую семью.
 
在10月17日人们会庆祝圣母日。在这一天女孩们会去教堂,向圣母祈求女性的幸福。年轻的女孩会祈求新郎,已婚的女人会祈求孩子。在这一天举行婚礼被认为是一个很好的传统。人们认为,圣母会祝福强大的家庭里的年轻人。
 
 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 宗教渊源


------分隔线----------------------------
栏目列表