блудный сын -- 浪子
例句:Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатолия.
解析:与блудный сын同义的词还有гуляка, мот.
водить за нос -- 愚弄,牵着鼻子走
例句:Она всех водила за нос и про любовь одного рассказывала другому.
解析:与这个词组相近的另一个词组:Морочить голову кому 欺骗; 戏弄
не в своей тарелке -- 不自在
例句:Любезнейший! Ты не в своей тарелке, c дороги нужен сон.
解析:一般用法是跟在быть, находиться, чувствовать себя等词或词组后面。
Ни свет ни заря -- 天刚亮
例句: На другой день, ни свет ни заря, Лиза уже проснулась.
解析:заря的意思是朝霞,晚霞,曙光。от зари до зари表示从日出到日落,一整天。
Чудеса в решете -- 非常奇怪的事,莫名其妙的事,荒谬
例句: Феденька... перебрал в своей памяти весь курс Смарагдова, весь репертуар театра Буфф и все газетные известия о чудесах в решете, происходящих в современной Франции.
解析:решето的意思是筛子。由它组成的另一个俚语:голова как решето у кого,字面上来理解就是某人的脑子像筛子似的,所以这个词组的意思是某人很健忘。
Танцевать от печки -- 重新从头做起
例句:Ваня выучил большое стихотворение, как говорится, назубок. Но если сбивался где-нибудь в середине, то не мог продолжить, и ему приходилось, что называется, плясать от печки - начинать рассказывать сначала.
解析:无。
Старая гвардия -- 元勋,元老
例句:Старая гвардия включала в себя полки пеших гренадер и егерей, морской батальон, полки конных гренадер и егерей.
解析:与这个词组同义的另一个词是ветеран。