601. 你真是死脑筋。У тебя дырка в голове.
Это упражнение и решал уже два дня,но всё таки не решить.
这道题都做了两天了还没做出来。
У тебя дырки в голове.Не можешь спросить другого?
你真是死脑筋。不会问问别人啊?
602. 真是难为你了。Как тебе трудно.
Простите,я опять опоздала.Утром у дочери температура.
对不起我迟到了。我女儿早晨发烧了。
Как тебе трудно.
真是难为你了。
603. 这样不太好吧。Кажется,это не хорошо.
Лучше,я не пойду.
我还是不去了吧。
Кажется,это не хорошо.Уже пообещали.
这样不太好吧。都已经答应了。
604. 这是什么话呀?Что ты говоришь?
Почему спрашиваешь меня?
为什么问我?
О,думаю,что ты знаешь.
呀,我想你知道呢。
Что ты говоришь?Я не её парень.
这是什么话呀?我又不是她男朋友。
605. 你是不是傻呀?Дурак ты,что ли?
Он сказал,что у него действительно нет денег.
他说他现在确实没钱。
Дурак ты,что ли?На самом деле он не хочет возвращать.
你是不是傻呀?他就是不想还。
606. 百闻不如一见。Один раз увидеть лучше,чем сто раз услышать.
Смотрите,мы уже на Великой стене.
看,我们到长城了。
Один раз увидеть лучше,чем сто раз услышать.Действительно,какое величие!
百闻不如一见,果然很雄伟!
607. 既来之,则安之。Раз пришли,то не торопитесь.
Мы пришли зря.Пошли.
我们白来一趟,我们走吧。
Раз пришли,то не торопитесь.Подождите.
既来之,则安之。等等再说吧。
608. 你怎么出卖我?Зачем ты предал меня?
Я сказал учителю,это мы вдвоём сделали.
我给老师说了,是我们两个人干的。
Ах,зачем ты предал меня?!
啊,你怎么出卖我?!
609. 你乱说什么呀?Что ты тут болтаешь?
Он хороший папа,но он убийца.
他是个好爸爸,但他杀人了。
Что ты тут болтаешь?
你乱说什么呀?
610. 请你放尊重点。Будьте вежливее.
Будем друзьями.
我们交个朋友吧。
Будьте вежливее.
请你放尊重点。