俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语常用口语 » 正文

俄语口译简述

时间:2012-02-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:口译是以口头的形式把口头或书面讲话的内容用另一种语言忠实地转达出来。它是随着人类的语言产生而产生的,其历史要比笔译久远得多,但作为一门独立的学科,把它专门化、技能
(单词翻译:双击或拖选)


口译是以口头的形式把口头或书面讲话的内容用另一种语言忠实地转达出来。它是随着人类的语言产生而产生的,其历史要比笔译久远得多,但作为一门独立的学科,把它专门化、技能化、职业化、把它作为一种在国际上被认定的正式职业却是在第一次世界大战时期,据今仅有半个世纪的历史。
 
    口译和笔译作为翻译的两种基本形式,有着许多共同点。比如:都是通过翻译进行的两种语言之间的交流;都是一个重新表达的过程,即代码的转换,其主要过程均为理解和表达(尽管内涵有一定的区别)等等。不同的是笔译是在语言层面上重新创造。因不受时间的限制,重新创造时可借助各种资料和工具书努力寻找各种表达手段,反复推敲,加工润色,以达到“信、达、雅”的目的。它旨在把世界各民族的政治、经济、文化、风土人情等介绍给广大的本国读者,作品落实到笔头上,具有永久性的特点。口译是在话语层面上进行再创造。因在现场工作而有实际的言语交际环境,用声音面向受话人,因而讲究声音效果;口译时效性(即时性)很强,译员应在无法借助任何帮助的情况下快速、精确,流畅地把原语讲话人的信息传递出去,它是速度与效果的统一。因为译员没有时间刻意考究译入语的语言修饰,用词的精美,句子结构的布置,不可能对译入语进行很多的加工整理,所以口译译入语的语言具有即席性、语言结构具有松散性的特点。口译是经过第三者的、人与人之间的、直接的、面对面的交流。一次性的信息的成功传递意味着该次口译工作随之结束,口译的作品表现在口头上,作品没有保留的价值,交流是一次性的。
 
    一般情况下,口译的形式被分为二种:一种称做连续传译(последовательный перевод),另一种叫做同声传译(синхронный перевод; синхрон)。连续传译表现为信息传递的间隔性,即口译员在原语讲话人说完一段话之后把信息传递出去。一段话的时间从几十个字到上百个乃至上千个字不等。它又分为单向传译和双向传译。单向传译是говорящий  переводчик  слушатель。双向传译是говорящий переводчик слушатель。连续传译是同声传译的基础。同声传译是指译员一般在原语讲话人讲话3秒后开始翻译,可以说,译员的翻译几乎和原语讲话人的讲话同步进行,具有省时、高效的特点,因而被国际性的会议所采用,该传译方式也是未来社会所需要的。
 
    口译的过程包括理解和表达。是根据声音或文字建立意义,理解的过程就是意义建立的过程。丰富的联想,逻辑性的推理是其关键的环节。也就是说在理解过程中译员应抓住言语讲话人话语的灵魂,深层含义,重点,对话语进行归纳、总结、加工与整理,进行认知理解,切不可停留在语言的表层 —— 讲话的形式上。因此,有人给口译的“理解”这样下定义:“口译中的理解表现为某种将注意力转向原语的整体,并对内容进行思维加工的心理努力,目的是将原语贮存以便传译“(鲍刚,《口译理论概述》,旅游教育出版社,1998,P111)。
 
    口译的最后一个过程为表达。是把前面我们所理解的原语内容重新组织起来,再用目的语表达出来。这种重新表达不追求每个词的语言意义,而是把每个词,每个词组,每个句子放在具体的话语交际语境中,找出它们的言语意义,重新表达,也就是说不是逐词逐句地仿造、直译、硬译原语讲话人的讲话,而是把对每个词群乃至每个段落的整体意思的深入理解用目的语传递出来,再现原语的深层内容,让受话人立即听懂原讲话人讲了些什么。
 
    综上所述,我们认为:口译过程实质上是认知因素和话语语义的综合体。
 
    译员在进行理解与表达的过程中,应特别注意如何妥善处理“双语的文化冲突”现象。语言是人们在社会劳动生产中产生的,因而世界各民族的语言在很多方面有许多相同的地方,但由于所处地域的差别,至使他们的历史、社会生活,风俗习惯、语言、文化、人生观、价值观等存在着不同程度的差别,尤其是东西方文化的差别就更大了。我们这里所说的“双语文化冲突”一方面指双语的语言与文化的冲突,另一方面指持双语的人们在世界观、价值观上的差别。双语的语言与文化的差别既指存语言上的差别,比如:书写、语音、词法、句法、修辞等,又指一些具有社会、文化背景的词汇及包含在词汇、短语、俚俗语、成语里的伴随意义。例如:俄国人的пасха, самовар, берёза, горбачёвщина,中国人的清明节,鹤、雷锋、旗袍等,它们都分别含有本民族的独有意义,因此,译员应具有与双语相关的“百科全书”般的大脑。
 
    口译技巧和译员的职业道德是影响口译质量的两大因素。它们从始至终地贯穿着整个口译过程。口译技巧是在“处理两种语言意义转换的过程中,发挥语言的应用技能,以便取得最佳效果”的手段(李越然,《论口译的社会功能》,载《语言与翻译》,旅游教育出版社,1992,P226),所以说,拥有良好的口语与听力技能的人不一定是一名出色的译员。口语和听力仅为口译的语言载体,是口译的基础,口译是“高级”的口语和听力,而口译技巧则是进行口译的方法和手段,是保障口译质量的因素之一,是译员顺利进行口译、解决口译过程中所出现的困难的一把金钥匙。
 
和笔译相比,口译所讲的职业道德还具有另外一些含义。译员面对是活生生的人,参加的是涉外活动,用声音传递信息。这样,作为一名传递信息的使者,译员的仪表、谈吐,举止行为,说话的语气、音量、节奏、语音清晰度及面部表情等(简单地说就是译员的一举一动,一言一行)都直接影响着口译工作的进行和口译的质量。

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 连续传译 综上所述


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表