俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语常用口语 » 正文

那些天天挂在嘴边不知如何表达的俄语口语!!!

时间:2016-06-28来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:1.Карьера: продвижение в служебной или другой деятельности, дости
(单词翻译:双击或拖选)
 1.Карьера: продвижение в служебной или другой деятельности, достижениеславы, успеха.升迁,前程,职业,事业
 
Например:
1)Выпусники школ бизнеса часто думают, что теперь перед ними открыты все пути к успешной карьере, но столкнувшись среальной жизнью,они довольно быстро понимают, что не всё так просто.
商业学校毕业班的学生们经常想,现在他们前程似锦。但是走入现实生活后,他们很快就明白了,一切并不是想象的那样简单。
 
2)Николай с детства мечтал о карьере юриста.
尼古拉从小就想当律师。
 
2.Идти по головам других людей: действовать исключительно в своих эгоистических интересах, не считаясь с интересами других людей.踩着其他人的头往上走、往上爬。
 
Например:
Уже лучше я буду получать меш           ьше денег, чем пойду по голов           ам других людей.
我宁可少赚钱,也绝不踩着其他人的头往上爬。
 
3.Тихоня: тихий, смирный человек. 少言寡语的人,寡言顺从的人。
 
Например:
С виду наш новый сотрудник казался настоящим тихоней:лишнего слова от него не услышишь.
看样子我们的新同事是一个真正沉默寡言的人,一句多余的话也没有。
 
4.Ждатьс(у) моря погоды:пассивно ждать чего-то,бездействовать, лениться.消极等待,无所事事,懒惰。
 
Например:
Чего же ты ждешь с моря погоды   Не устраиваеттебя работа! Так ищи новую!
你到底为什么如此懈怠?对工作不满么?那就找个新工作吧!
 
5.Сидеть, сложа руки: то же самое, что иждать у моря погоды.无所事事
 
Например:
Нет, сидеть, сложа руки:это не для меня! У меня всегда наидётся куча дел. Я просто с ума начинаю сходить от ничего неделанья!
不,无所事事不是我的性格!我总是能找到一大堆事情做。如果无事可做,我简直能闲的发疯。
 
6.Тётка:грубый вариант слова《женщина》:妇女,女人。
 
Например:
В магазине поругался с какой-то наглой тёткой, которая пыталась пролезть без очереди.
在商店我和一个想不排队的厚脸皮女人对骂了起来
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 前程似锦


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表