俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语常用口语 » 正文

俄语专四专八备考之常用熟语搭配

时间:2018-08-24来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:  各位童鞋大家好,在这个暑假,你是不是已经将放松玩耍,把学业放在搁置一边了呢 俗话说学如逆水行舟,不进则退,何况我们所
(单词翻译:双击或拖选)
   各位童鞋大家好,在这个暑假,你是不是已经将放松玩耍,把学业放在搁置一边了呢 俗话说学如逆水行舟,不进则退,何况我们所学习的是外语,是需要长时间的坚持才能见效果的,所以小编今天为大家带来了专四专八备考之常用熟语搭配,让我们未雨绸缪,逢考必过吧!
 
  1.не опускать руки
 
  我们都知道опускать的意思是“放低、放下”,这个词组的直译自然就是“不把手放下”。而我们中文的表达里也有“垂头丧气”这种用低下的意思表示放弃的,所以不难理解这个词组在这里指的就是“不放弃、不悲观”。
 
  例:Даже в трудной ситуации важно не опускать руки.
 
  即使在困难的情况下也不能放弃。
 
  Как бы там ни было, что бы не произошло, нельзя опускать руки.
 
  无论等待我们的是什么,无论发生了什么,决不能悲观。
 
  2.куры не клюют
 
  кура是母鸡的通俗说法,而клюют的原型是клевать,这个词的原意是“啄”。字面上的意思是“母鸡都啄不过来”,因此转意为“某种东西很多”。
 
  例:У сестры модной одежды—куры не клюют.
 
  姐姐有很多的时髦衣服。
 
  Работы столько, что куры не клюют (не справиться).
 
  工作太多,都到了做不完的程度了。
 
  3.локти себе кусать
 
  локоть是“肘部”的意思,我们都知道手肘虽然可以离脸部很近,但是我们咬不到它,所以这里本词组的意思是“懊悔、抱怨、惋惜。”
 
  例:Подумай как следует,чтобы потом локти себе не кусать.
 
  想一想该怎么办,不要过后再懊悔。
 
  4.принимать в штыки
 
  штык的意思是“刺刀,枪刺”,直译表示“拿着刺刀赞成”,所以这个词组意思是“表示拒绝”。
 
  例:Очень часто указания режиссёра старыми актёрами принимались в штыки.
 
  导演的指示老演员经常不赞同。
 
  Невестка едва ли будет принимать в штыки советы свекрови.
 
  儿媳妇差一点就拒绝公公的建议了。
 
  5.без году неделя
 
  这个词组本意很有意思:还差一年就到一周了。但是字面上是说不通的,我们可以理解为还有很久才能到一周,所以意思为“时间很短”。
 
  例:Он здесь директором без году неделя.
 
  他在这里当院长时间很短。
 
  6.попасть впросак
 
  这个词组记忆没什么技巧,意思为“陷入窘境,碰钉子,上当”。注意впросак在这里是副词。
 
  例:Вадим хотел сделать как лучше,но попал впросак.
 
  瓦吉姆想做的更好点,但是却陷入了窘境。
 
  Петя понял, что попал впросак.
 
  别佳知道自己上当了。
 
  7.скатертью дорога
 
  скатерть的意思是“桌布,台布”这里词组意思为“在地上铺上台布”,很自然或表示欢迎客人来,或表示想要尽快送走,这里这个词组是取贬义“尽快送走”的意思。
 
  例:- Ну так я ухожу 
 
  怎么样我现在走吗 
 
  - Скатертью дорога.
 
  你终于要走了。
 
  8.не покладая рукпокладать
 
  意思是“平放”。这个词组直译为“手不放下”,很显然就是“不停地、不倦的”意思,表示一种勤劳。
 
  例:Начальник требует, чтобы мы работали не покладая рук.
 
  领导要求我们不停工作。
 
  Всю жизнь трудился Илья не покладая рук.
 
  伊利亚一生都不停劳动。
 
  9.спустить
 
  是“放下”的意思。在这里字面意思是“把袖子放下来”,我们知道在汉语中卷起袖子通常表示大干一场的意思,所以不难理解这个词组在这里表示“不认真(工作)、马马虎虎、不经心”,与上面的не покладая рукпокладать正好是反义词组。
 
  例:Иван работал спустя рукава и удивлялся, почему это у него ничего путного не получается.
 
  伊万对待工作马马虎虎,还对自己为什么一事无成感到吃惊。
 
  10.валять дурага
 
  这个词组表示“游手好闲、偷懒”,具有贬义。
 
  例:Игорь вечно валяет дурака.
 
  伊戈尔总是游手好闲。
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 也不能放弃


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表