1.не опускать руки
我们都知道опускать的意思是“放低、放下”,这个词组的直译自然就是“不把手放下”。而我们中文的表达里也有“垂头丧气”这种用低下的意思表示放弃的,所以不难理解这个词组在这里指的就是“不放弃、不悲观”。
例:Даже в трудной ситуации важно не опускать руки.
即使在困难的情况下也不能放弃。
Как бы там ни было, что бы не произошло, нельзя опускать руки.
无论等待我们的是什么,无论发生了什么,决不能悲观。
2.куры не клюют
кура是母鸡的通俗说法,而клюют的原型是клевать,这个词的原意是“啄”。字面上的意思是“母鸡都啄不过来”,因此转意为“某种东西很多”。
例:У сестры модной одежды—куры не клюют.
姐姐有很多的时髦衣服。
Работы столько, что куры не клюют (не справиться).
工作太多,都到了做不完的程度了。
3.локти себе кусать
локоть是“肘部”的意思,我们都知道手肘虽然可以离脸部很近,但是我们咬不到它,所以这里本词组的意思是“懊悔、抱怨、惋惜。”
例:Подумай как следует,чтобы потом локти себе не кусать.
想一想该怎么办,不要过后再懊悔。
4.принимать в штыки
штык的意思是“刺刀,枪刺”,直译表示“拿着刺刀赞成”,所以这个词组意思是“表示拒绝”。
例:Очень часто указания режиссёра старыми актёрами принимались в штыки.
导演的指示老演员经常不赞同。
Невестка едва ли будет принимать в штыки советы свекрови.
儿媳妇差一点就拒绝公公的建议了。
5.без году неделя
这个词组本意很有意思:还差一年就到一周了。但是字面上是说不通的,我们可以理解为还有很久才能到一周,所以意思为“时间很短”。
例:Он здесь директором без году неделя.
他在这里当院长时间很短。
6.попасть впросак
这个词组记忆没什么技巧,意思为“陷入窘境,碰钉子,上当”。注意впросак在这里是副词。
例:Вадим хотел сделать как лучше,но попал впросак.
瓦吉姆想做的更好点,但是却陷入了窘境。
Петя понял, что попал впросак.
别佳知道自己上当了。
7.скатертью дорога
скатерть的意思是“桌布,台布”这里词组意思为“在地上铺上台布”,很自然或表示欢迎客人来,或表示想要尽快送走,这里这个词组是取贬义“尽快送走”的意思。
例:- Ну так я ухожу
怎么样我现在走吗
- Скатертью дорога.
你终于要走了。
8.не покладая рукпокладать
意思是“平放”。这个词组直译为“手不放下”,很显然就是“不停地、不倦的”意思,表示一种勤劳。
例:Начальник требует, чтобы мы работали не покладая рук.
领导要求我们不停工作。
Всю жизнь трудился Илья не покладая рук.
伊利亚一生都不停劳动。
9.спустить
是“放下”的意思。在这里字面意思是“把袖子放下来”,我们知道在汉语中卷起袖子通常表示大干一场的意思,所以不难理解这个词组在这里表示“不认真(工作)、马马虎虎、不经心”,与上面的не покладая рукпокладать正好是反义词组。
例:Иван работал спустя рукава и удивлялся, почему это у него ничего путного не получается.
伊万对待工作马马虎虎,还对自己为什么一事无成感到吃惊。
10.валять дурага
这个词组表示“游手好闲、偷懒”,具有贬义。
例:Игорь вечно валяет дурака.
伊戈尔总是游手好闲。