俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语常用口语 » 正文

想让俄语高大上,这几个谚语必须要知道。。。

时间:2018-09-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:1. В тихом омуте черти водятсяо тех, кто спокоен, стеснителен, ното
(单词翻译:双击或拖选)
 1. В тихом омуте черти водятся — о тех, кто спокоен, стеснителен, нотолько с виду.表面正经,心怀鬼胎(蔫坏)(看似平静实则暗藏玄机)
ps: омут:水底的深坑,черти是чёрт (鬼)的复数
Например: Ой, смотри с виду такая тихоня. Не зря говорят  В тихом омуте чертиводятся ! 哎!看起来挺文静一人,表面正经,其实心怀鬼胎这话还真不是白说的
2.Как две капли воды — похожи, неотличимы.一模一样
ps:一滴水 капля воды ,两滴水,水滴当然是一模一样了,这个比喻有点脑洞~~
Например: Они так похожи, как две капли воды. Конечно похожи они же близняшки. 他们简直长得一模一样,当然啦,他们是双胞胎
3.Дождь как из ведра — сильный дождь.瓢泼大雨
ps:雨像从ведро(为的罗)水桶里泼下来,的确很大
Например: Сегодня дождь как из ведра. Не забудь взять зонтик,когда будешь выходить.今天真是瓢泼大雨呀,出门的时候别忘了带伞。
4.Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело,сбивать с толку или вносить путаницу.惹是生非,制造混乱,
ps:Мутить 弄荤,使变荤
Например: Что ты мутишь воду, скажи ему правду! 你不要制造混乱,快跟他说实话
5. Седьмая вода на киселе – дальняя родня.远亲
Например: Это твой брат  Ты что, какой он мне брат, седьмая вода на киселе.这是你哥哥吗 啥哥哥呀,就是一个远亲。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 两滴水


------分隔线----------------------------
栏目列表