——Вот посмотритекартотеку.Раздел 《Экономика》.
——Так.Вот эти двекниги я возьму.Сколько мне платить?
——Рубль двенадцать ишестьдесят семь копеек.Рубль семьдесятдевять.
——А где касса?
——В центре зала.
——Возьмите чек.Двекниги.
——Да,я помню.Вот ваши кинги.Спасибоза покупку!
——请问,你们有没有关于苏联经济地理方面的书籍?
——请您查看目录卡,《经济》类。
——好的。这两本书我要了。我该付多少钱?
——1卢布12戈比。一共是1卢布76戈比。
——收款处在哪?
——在大厅中央。
——给您取书单。两本书。
——对,我记得,这是您的书。谢谢您来买书!
——Девушка,мне нуженрусско-английский политехническийсловарь.
——Такого словарясейчас нет.Могу предложить вам краткийрусско-английский технический словарь.
——Можно посмотреть?
——Пожалуйста.
——Я возьму его.
——Рубль девеностопять в кассу!
——姑娘,我要买一本《俄英综合技术词典》。
——这种词典目前没有。我建议您买一本《简明俄英技术词典》。
——可以看看吗?
——请看。
——这本词典我要了。
——请到收款处付1卢布95戈比。
——Здравствуйте!Мнесказали,что увасесть двухтомник Есенина.
——Был.На прошлойнеделе.Даже вчера еще был.
——Какая неудача!Я такждал этот дву хтомник.Посоветуйте мнечто-нибудь.?; Что же я могупосоветовать?Оставьтеу нас открытку с вашим адресом. Когдабудет Есенин,мы сообщим.
——И долго ждать?
——Трудно сказать.Вэтом году,думаю,больше небудет.
——Что же делать?Где же мневсе-так и достать Есенина? ?; Зайдите вбук инистический магазин на Ленинскомпроспекте.Может быть,вам повезет.
——Спасибо.А открытку явсе-таки оставлю.
——您好!我听说你们这儿有叶塞宁的两卷集。
——卖过,上星期卖过。昨天还有来着。
——真不走运!我就是等着这部两卷集呢。您能帮我想想办法吗?
——我能给您想什么办法呢?您给我们留一张地址卡片吧,等书一到,我们就通知您。
——要等很久吗?
——很难说。我想今年不会再来书了。
——那怎么办呢?我还能在别的什么地方买到这部《叶塞宁》吗?
——您到列宁大街的旧书店去看看,也许您走运能买到。
——谢谢您。地址卡片我还得留一张。