俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语学习方法 » 正文

学习干货:俄译汉中的词类转换方法

时间:2016-06-02来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:转换是俄译汉的一种主要方法。在翻译过程中,为了忠实地再现原文内容,并且使译文通顺流畅,在许多场合往往需要进行词类转换,即
(单词翻译:双击或拖选)
 转换是俄译汉的一种主要方法。在翻译过程中,为了忠实地再现原文内容,并且使译文通顺流畅,在许多场合往往需要进行词类转换,即将俄语中的某些词类转换为汉语中的其他词类,使之更加符合汉语的表达习惯。
 
 
一、将代词转换为形容词。
巴卡索夫敢这么胡作非为,这确实该引起我们的警惕。
То, что позволил себе Бакасов, действительно должно насторожить нас.
二、动词转换为名词。
村子尽头是一座低矮的小木屋。
Село кончалось низким деревянным домиком.
他的特点是机动灵活。
Он отличается ловкостью.
三、形容词转换为动词。
其中一位至今还珍藏在我的记忆中。
Память одного из них мне драгоценна.
四、动词转换为形容词。
沿河两岸是一片黑压压的森林。
По обеим берегам темнел лес.
远处是蔚蓝的大海。
Вдали голубело море.
五、形容词转换为副词。
他怯生生地想和她搭话。
Он делал робкие попытки с ней заговорить.
六、名词转换为动词。
也许化工部会重新考虑再生产清洁剂?
Может, в Министерстве химической промышленности пересмотрит своё отношение к выпуску?
七、名词转换为形容词。
已采取一切措施,力求用最少的劳动制造出机器来。
Были приняты все меры, чтобы на изготовление машины затрачивался минимум труда.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 胡作非为


------分隔线----------------------------
栏目列表