俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语学习方法 » 正文

吴建民 做翻译嗓门要大

时间:2017-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:吴建民是中国最杰出的外交官之一,曾担任毛泽东、周恩来、陈毅等老一辈党和国家领导人的法语译员;先后担任外交部新闻司司长、发
(单词翻译:双击或拖选)
 吴建民是中国最杰出的外交官之一,曾担任毛泽东、周恩来、陈毅等老一辈党和国家领导人的法语译员;先后担任外交部新闻司司长、发言人,中国驻荷兰、瑞士及法国大使等职务。
在一次网络访谈中,他讲述了做翻译的感悟:“做翻译,注意力要非常集中,你脑子不集中,那肯定会出错,这时候不能三心二意,患得患失很糟糕;第二,嗓门要大;另外,给领导人做翻译,还要克服一定的心理上的障碍。”
 
施燕华 周恩来总理给我鼓励
 
 
 
中华人民共和国恢复联合国席位后,施燕华是第一批进驻联合国的工作人员之一。她曾任外交部翻译室主任、驻卢森堡大使等职。施燕华经历了中国四代领导人,参与了很多重大的历史事件,是新中国外交传奇的见证人和亲历者。
 
施燕华回忆起她第一次给周恩来总理当翻译的情景:周总理会见美国黑人领袖杜波伊斯的夫人。那不是一次政治会谈,分量相对轻。因为事先准备比较充分,加上题目也不是太敏感,所以施燕华在翻译过程中,比较放松。外宾走后,周总理就把她留了下来问道:“什么地方人啊?”施燕华说:“我祖籍浙江。”周总理又说:“外交部江浙一带人很多。你翻得还不错嘛,将来好好努力改进。”这次,周总理给了施燕华很大鼓励。
 
整理/北外玛尔玛
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 网络访谈


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表