俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语学习方法 » 正文

时事评论: 索契冬奥会与俄罗斯大国梦

时间:2014-02-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:时事评论: 索契冬奥会与俄罗斯大国梦Зимние Олимпийские игры в Сочи и мечта большой
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
时事评论: 索契冬奥会与俄罗斯大国梦
 
Зимние Олимпийские игры в Сочи и мечта большой державы
索契冬奥会与俄罗斯大国梦
Несмотря на то, что некоторые представители Запада с иронией отзываются или высмеивают зимнюю Олимпиаду в Сочи, тем не менее грандиозная и яркая церемония открытия, которая представила богатую культуру России, несомненно продемонстрировала всему миру Россию, уверенно идущую на пути к процветанию. На более широком историческом фоне зимняя Олимпиада в Сочи является символом и историческим эпизодом в процессе возрождения России, на извилистом пути и полным трудностей и испытаний.
尽管一些西方人士对索契冬奥会颇多调侃乃至嘲讽,但宏大炫目的开幕式场景,以及由此呈现的俄罗斯灿烂丰富的文化,无疑向世界展示了一个走向强盛、充满自信的俄罗斯。放在一个更广阔的历史背景看,索契冬奥会是俄罗斯复兴过程的一个象征和节点,尽管前路仍颇多坎坷和曲折。
Обращаясь к мировой истории за прошедшие более 200 лет, можно заметить, что Россия всегда играла ключевую роль и сильно влияла на международную обстановку. Однако в 90-е годы прошлого века распад СССР привел к резкому спаду государственной мощи России, экономический спад вынудил Россию принять помощь Запада, отсутствие стабильности и дезинтеграция серьезно угрожали единой России.
回溯过去两百余年的世界历史,俄罗斯一直是左右国际格局演变的关键角色。然而,进入上世纪90年代,苏联解体使俄罗斯实力大损,经济滑坡让俄罗斯沦为西方的援助对象,动荡分裂更使得俄罗斯这个统一国家一度岌岌可危。
В.Путин, человек с крепкой хваткой, стремительно стал влиятельным лицом в России
以硬汉形象出现的普京,迅速成为俄罗斯的风云人物。
Экономическое развитие стимулирует спортивный прогресс, спортивные мероприятия в свою очередь повышают международный статус страны. Зимние и летние Олимпийские игры, мировой кубок по футболу и др. – такие спортивные мероприятия становятся вехой прогресса и развития многих стран. Возрождение России естественным образом требует доказательства с помощью спортивного торжества. В 2007 году В.Путин отправился в Гватемалу и выступил с речью сразу на английском и французском языках, благодаря его усилиям г.Сочи завоевал право на проведение зимних Олимпийских игр, которые являются первым крупномасштабным международным спортивными мероприятием в России после распада СССР.
经济发展促进体育进步,而体育盛会通常又会进一步提高国际地位。冬夏奥运会、足球世界杯,这些体育盛会成为不少国家发展进程中的里程碑。俄罗斯的复兴,也自然而然需要一场体育盛会来加以佐证。2007年,普京亲赴危地马拉,以英法两种语言讲演,帮助索契夺得了冬奥会的举办权,这也是苏联解体后俄罗斯第一次举办国际体育盛会。
По некоторым версиям западных СМИ, в ?путинские? зимние Олимпийские игры вложено 50 млрд.долларов США, иными словами, правительство России проводит данное мероприятие без учета стоимости, торжество полностью стало ?делом имиджа?. На самом деле во время проведения Олимпийских игр или аналогичных спортивных мероприятий следует учитывать и экономическую эффективность, и политическую влиятельность. Как отметил председатель правления Центра политических технологий Борис Макаренко, зимние Олимпийские игры в Сочи являются ?самым важным государственным мероприятием, которое сотрет неудачи прошлого и поднимет авторитет России, как сильной державы?.
按照一些西方媒体的说法,这次“普京的冬奥会”已投入500亿美元,可谓不惜血本,完全是形象工程。其实,对奥运会这种体育盛会,既要算经济账,也要算政治账。正如俄政治研究中心理事会主席鲍里斯?阿卡连科所言,索契冬奥会是俄罗斯“拭去过去的屈辱、重振大国威信的最重要国事”。
Таким образом несложно понять, что ирония и критика западных СМИ по поводу зимних Олимпийских игр в Сочи, отсутствие лидеров крупных западных стран, как США, Великобритания, Франциия и Германия, на церемонии открытия Олимпиады, на первый взгляд, выглядит, как выражение недовольства в отношении политики и стиля управления Путина, на самом же деле, это противодействие возрождающейся России.Для России успешное проведение зимних Олимпийских игр в Сочи повысит имидж страны, способствует продвижению экономического развития на Кавказе, продемонстрирует государственную мощь и международную репутацию России. Россия, пользуясь данным случаем, доказывает, особенно Западу, что на международной арене, в том числе по горячим вопросам Сирии, Украины и т.д., Россия имеет довольно весомую роль.
所以也就不难理解,对于索契冬奥会,西方媒体颇多调侃和指责,美英法德等大国领袖无一出席开幕式,表面看是对普京政策和作风的不满,实则是对一个复兴的俄罗斯的疑虑和抵制。对俄罗斯而言,索契冬奥会成功举办,将进一步提升俄罗斯凝聚力,推动高加索地区经济发展,并展现俄罗斯的国家实力和国际影响力。尤其是对西方,俄罗斯也藉此表明,在国际舞台上,包括在当前国际热点的叙利亚、乌克兰等问题上,俄罗斯绝不会甘于做一个可忽视的小角色。
Конечно, на пути возрождения России предстоят разные испытания: терроризм покрыл тенью зимние Олимпийские игры, замедление экономического роста мешает усилению государственной мощи, ухудшение отношений с западными странами также сказывается на международных отношениях. Зимние олимпийские игры в Сочи рассматриваются, как ключевой момент в восстановлении бывшей славы России, тем не менее после завершения Олимпиады России предстоит длительный путь, на котором ожидается международная обстановка с еще более обостряющейся конкуренцией.
当然,复兴路上的俄罗斯也面临种种考验:恐怖主义威胁给冬奥会蒙上阴影,经济增速放缓对国力构成侵蚀,与西方的交恶让国际关系波澜迭起。索契冬奥会是俄罗斯重塑昔日荣光的关键节点,但节点之后还有漫长的旅程,国际大格局的博弈将更加激烈和惊心动魄!
 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 象征和节点


------分隔线----------------------------
栏目列表