俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语学习 » 俄语学习方法 » 正文

俄语新闻:习主席出访将为发展中俄关系注入新动力

时间:2014-02-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄语新闻:习主席出访将为发展中俄关系注入新动力Визит председателя Си придает новый сти
(单词翻译:双击或拖选)
 俄语新闻:习主席出访将为发展中俄关系注入新动力
 
Визит председателя Си придает новый стимул китайско-российским отношениям
习主席出访将为发展中俄关系注入新动力
Председатель КНР Си Цзиньпин специально отправится в российский город Сочи 6-8 февраля на церемонию открытия 22-х Зимних Олимпийских игр, что вновь отражает высокий уровень и особенность китайско-российских отношений, воплощает их суть всестороннего партнерствастратегического взаимодействия.
中国国家主席习近平将于2月6日至8日专程赴俄罗斯索契出席第二十二届冬季奥运会开幕式,这再次体现了中俄关系的高水平和特殊性,体现了两国全面战略协作伙伴关系的实质。
Высший руководитель Китая впервые будет присутствовать на зарубежном крупно масштабном спортивном мероприятии, и Россия вновь стала страной, куда он направится с первым визитом в новом году. Почему он выбрал Россию? Это не случайно и отражает взаимодоверие и взаимовыгодное сотрудничество между Китаем и Россией, которое накапливалось и наращивалось длительный период.
这是中国最高领导人首次出席在境外举行的大型体育赛事,是习近平主席连续第二年选择俄罗斯作为首访国。为什么选择俄罗斯?这并非偶然,是中俄两国互信和互利合作长期积累与沉淀的集中体现。
В марте прошлого года сразу после вступления в должность, председатель КНР Си Цзиньпин совершил свой первый визитв Россию и продвинул китайско-российские отношения всестороннего партнерстваст ратегического взаимодействия на новую ступень развития. За последний годлидеры Китая и России проводили тесные контакты, многократно встречались. Особенно в октябре прошлого года, во время проведения неофициального совещания лидеров стран АТЭС на острове Бали, главы двух государств вместе выпили в честьдня рождения В. Путина, что стало прецедентом в общении лидеров Китая и России.Свободная форма встреч лидеров двух стран сыграет более заметную роль стратегического ведения китайско-российских отношений.
去年3月,习近平主席就任后首访俄罗斯,推动中俄全面战略协作伙伴关系进入新的发展阶段。近一年来,中俄两国元首密切接触,多次会晤。特别是在去年10月印尼巴厘岛亚太经合组织领导人非正式会议期间,两国元首共饮庆生酒,更是开创了中俄元首交往的先例。不拘一格的元首外交对中俄关系的战略引领作用更加突出。
За последний год обмены и сотрудничество вразных отраслях между Китаем и Россией становятся более тесными и результативными. ?Добрые соседи, друзья и партнеры? приближаются друг к другуближе и ближе, теснее и теснее, китайско-российские отношения выведены на болеевысокий уровень.
近一年来,中俄各领域交流与合作更加密切、成果丰硕,一对“好邻居、好朋友、好伙伴”越走越近、越走越亲,中俄关系更上一层楼。
Перед лицом сложной и суровой международной экономической ситуации, объем товарооборота и инвестиций Китая в России испытывает рост. Стороны задействовали и реализовали сотрудничество всфере нефти: по восточным и западным маршрутам каждый год Россия поставляет вКитай сырую нефть дополнительно на 22 млн. тонн и сумму 270 млрд. долларов США.Стратегические крупные проекты в сфере энергетики и других отраслях сыграютбольшую стимулирующую роль для двустороннего сотрудничества.
面对复杂严峻的国际经济大环境,中俄双边贸易额、中国对俄投资额仍实现增长。双方启动实施俄方通过东西两线每年对华增供2200万吨原油合作,涉及金额2700亿美元。能源等领域的战略性大项目对双边合作的拉动作用更加明显。
Обе страны рассматривают друг друга как главного поставщика иностранных туристов. Годы туризма Китая и России в 2012 и2013 гг. успешно завершились. В начале нового года стороны поочередно проводятГоды дружественных обменов молодежи Китая и России.
两国互为主要旅游客源国。2012至2013中俄旅游年成功落幕。新年伊始,双方又接力互办2014至2015中俄青年友好交流年。
Традиционная дружба народов Китая и Россиистановится крепче и крепче. Летом прошлого года стороны совместными усилиямиборолись с редко встречающимися крупными наводнениями, что позволило минимизировать ущерб пострадавших районов двух стран. Научно-экспедиционнаябригада в Антарктике на корабле ?Снежный дракон? в очень суровых условиях, привероятности большой опасности осуществила спасательные действия российского корабля ?Академик Шокальский?. Недавно на марафоне в Дакаре российские спортсмены, несмотря на то, что могли лишиться возможности завоевать первоеместо, спасли китайских участников, которые были заблокированы в машине ипострадали.
中俄两国人民的传统友谊历久弥坚。双方去年夏天合力抵御黑龙江流域百年不遇的特大洪灾,将两国灾区损失降到最低。中国南极科考队暨“雪龙”号科考船在极端恶劣的条件下、冒着极大风险救援俄罗斯籍“绍卡利斯基院士”号客船。在不久前的达喀尔拉力赛上,俄罗斯车手冒着失去冠军的风险对受困的中国车手施以援手。
Стороны твердо защищают цели и принципыХартии ООН, а также результаты Мировой антифашитской войны и послевоенный международный порядок, совместно охраняли морскую перевозку сирийского химоружия, продвинули достижение прорывного прогресса по политическому урегулированию вопроса в Сирии и ядерного вопроса Ирана, смягчили напряженную обстановку на Корейском полуострове.
双方坚定捍卫《联合国宪章》的宗旨和原则,共同维护世界反法西斯战争胜利成果和战后国际秩序,联合为叙利亚化武海运提供护航,推动叙利亚、伊朗核问题的政治解决进程取得突破性进展,缓解了朝鲜半岛的紧张局势。
Сегодня отношения Китая и России строятся на основе обширных общих интересов, становятся высоко уровневыми и прочными, содержательными и влиятельными с региональной и международной точки зрения, атакже примером двусторонних отношений. Китайско-российские всесторонние отношения стратегического взаимодействия и партнерства становятся основной базой для стимулирования мира, безопасности и стабильности в глобальной перспективе.
现在的中俄关系建立在广泛的共同利益基础之上,已成为当今世界水平最高、基础最牢、内涵最丰富、最具地区和国际影响力的国家关系。中俄全面战略协作伙伴关系已经成为促进地区及世界和平、安全与稳定的基石。
Настоящий визит председателя Си Цзиньпина в Сочи является наиболее образным и четким разъяснением уровня развития китайско-российских отношений, что несомненно будет дальше вести их на новую ступень.
习近平主席这次索契之行,是对当前中俄关系发展水平最生动、最清晰的诠释,无疑将进一步引领中俄关系迈上新的台阶。
 
 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 战略协作伙伴


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表