俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

习大大在G20上又发表了一系列重要讲话

时间:2016-09-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:1Различные страны должны придерживаться основной цели и принципо
(单词翻译:双击或拖选)
 1
Различные страны должны придерживаться основной цели и принципов ООН, придерживаться мультилатерализма, путем диалога и консультаций решать разногласия и споры, стремиться таким образом к созданию более справедливого и рационального международного порядка.
坚持联合国宪章宗旨和原则,坚持多边主义,通过对话协商解决分歧和争端,推动建立更加公正合理的国际秩序。
2
Неблагоприятную мировую экономическую ситуацию усугубили с начала этого года и такие факторы неопределенности, как предстоящие президентские выборы США, пересмотр конституции в Японии, выход Великобритании из состава ЕС. Все это либо усилило беспокойство людей о перспективах мирового развития, либо обнаружило недостатки и нерациональность в международной системе управления.
今年以来,国际形势风云变幻、暗流涌动。美国大选、日本“修宪”、英国“脱欧”、难民危机、欧洲恐袭等不确定性因素增多,或加重了人们对未来走向的忧虑,或暴露出现有国际治理体系的短板和缺陷。
3
Необходимо усилить контакты и консультации в важных делах глобального характера, усовершенствовать консультационный механизм по макроэкономической политике. 
加强在重大全球性问题上的沟通和协调,建立健全宏观经济政策协调机制.。
4
Укрепить прагматическое сотрудничество в различных областях. Нужно стимулировать углубленные обмены между людьми из разных стран, с разной культурой и историей, чтобы сформировать человеческое сообщество с единой судьбой.
加强各领域务实合作,促进不同国家、不同文化和历史背景的人们深入交流,携手构建人类命运共同体。
5
Создать инклюзивную и взаимосвязанную систему управления развитием, чтобы претворить в жизнь повестку дня ООН по целям устойчивого развития до 2030 года.
共同构建包容联动的全球发展治理格局,以落实联合国2030年可持续发展议程为目标,共同增进全人类福祉。
6
Открытость Китая внешнему миру – это не единоличное желание КНР. Китай призывает все заинтересованные стороны принять участие в этом процессе. Это не стремление к расширению сферы влияния, а желание совместного развития. Это не закладка личного сада, а сада, открытого для всех стран. 
中国对外开放,不是要一家唱独角戏,而是要欢迎各方共同参与;不是要谋求势力范围,而是要支持各国共同发展;不是要营造自己的后花园,而是要建设各国共享的百花园。
7
Си Цзиньпин заявил о необходимости формирования "инновационной, открытой, взаимосвязанной и инклюзивной" мировой экономики и о готовности вместе с партнерами по "Группе двадцати" содействовать выходу мировой экономики на путь "энергичного, устойчивого, сбалансированного и инклюзивного" роста.
习近平表示,中方希望同各方一道,建设创新、开放、联动、包容型世界经济,推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。
8
Выработка комплексных мер поможет преодолеть причинно-следственные связи сложившегося замедления темпов экономического развития, чтобы мировая экономика встала в путь активного, продолжительного, сбалансированного и инклюзивного роста.
杭州峰会能够为世界经济开出一剂标本兼治、综合施策的“药方”,让世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 坚持多边主义


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表